Het meertalige leven van een lokale openbare instelling
De Maatschappij voor Intercommunaal Vervoer Brussel in vijf talen
De voortdurende globalisatie van openbare instellingen
De meertaligheid gaat niet alleen de exportbedrijven of internationale instellingen aan. Zelfs een lokale of zeer lokale instelling, zoals de MIVB, moet in meerdere talen communiceren. Haar jaarrapporten, bedrijfsplannen, nota’s, brochures en documenten voor Europese bijeenkomsten moeten in minstens vijf talen opgesteld worden: Frans, Nederlands, Duits, Engels en Spaans. Het globalisatieniveau ligt zo hoog – naar het beeld van de multiculturaliteit van onze moderne samenlevingen – dat er wel in |
meerdere talen moet gecommuniceerd worden. Zelfs als het er niet om draait nieuwe markten te veroveren en er alleen maar verschillende lokale doelbevolkingen aangesproken moeten worden, wordt de meertaligheid noodzakelijk en onmisbaar.
De vooruitgang van de globalisatie doet de belangrijkheid en de vereiste van meerdere talen voortdurend toenemen. In tegenstelling tot alle catastrofale "vooruitzichten" die een twintigtal jaar geleden in de mode waren, is het belang van iedere taal alleen maar toegenomen: het veronderstelde overwicht van het |

Engels heeft de lokale talen niet in een tweederangsrol geduwd en heeft ze niet doen verdwijnen. Integendeel!
|
Eurologos-Gliwice officieel goedgekeurd door URSA voor zijn technische vertalingen
De Grupo Uralita in het Pools
 |
De garantie van een goed geïsoleerde vertaling
De Grupo Uralita is een Spaanse onderneming met 60 firma’s in 23 landen. Ze vervaardigt isolatiemateriaal. Om voor voldoende… "elektriciteit" te zorgen in de vertalingen, eist URSA dat de
|
vertalers van haar documenten over een grondige technische
kennis beschikken.
Ons kantoor in Gliwice, het industriële centrum van Zuid-Polen, is er trots op de officiële goedkeuring van deze zeer veeleisende multinational gekregen te hebben.
|
Sponsoring van Eurologos in Noord-Europa met een cd
Een beetje licht in de donkere winter
Liefdadigheidswerk in het vertaalbureau Eurologos-Tallinn
Eind vorig jaar vond in de kerk Kaarli, in Tallinn, het liefdadigheidsconcert "Help to start life!" plaats. De opbrengsten van het concert gingen naar het verloskundig ziekenhuis Pelgulinna, waar één op de zes Estse baby’s ter wereld komt.
Heel wat gasten traden op, waaronder het kinderkoor van de Estse radio, die sinds 1945 over zijn eigen kinderkoor beschikt. Dit koor streeft er vooral naar om zoveel mogelijk oude, maar ook nieuwe kinderliederen geschreven door Estse componisten op te nemen. Daarom houden ze zich voornamelijk bezig met opnames, maar naast het werk in de studio geeft het koor ook optredens in Estland en het buitenland (Noorwegen, Zweden, Letland).
|
Een concert en een album
Tijdens het concert stelden ze reeds hun vijfde single voor met de titel "Always listen to the younger one"; ook het vertaalbureau Eurologos-Tallinn was nauw verbonden met het uitbrengen van deze single. Om preciezer te zijn, waren wij één van de twee belangrijkste sponsors die bijgedragen hebben tot het uitbrengen van deze single.
Bij Kerstmis werd ook een andere single op de markt gebracht met de medewerking van ons vertaalbureau. Kadri Ploompuu, één van de beste organisten in Estland, stond op het punt haar eerste soloalbum uit te brengen met behulp van het sponsoringprogramma van het vertaalbureau Eurologos-Tallinn. Sinds 1985 geeft zij regelmatig optredens in een groot aantal kerken |

in Estland en het buitenland (soloconcerten in Denemarken en Duitsland). Momenteel kunnen we ook naar haar prachtige muziek luisteren op cd.
Via de muziek hopen we in deze donkere winterperiode een beetje licht en vreugde te brengen in het hart van iedereen. |
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos
Newsletter JANUARY - MAART 2005
|