Localizzazione in francese e neerlandese del sito web dell’Ufficio Spagnolo per il Turismo

Aggiornare e tradurre il sito web


Innanzitutto la riscrittura, poi la traduzione del tutto e il restyling del layout

La vocazione dei siti web – come di ogni documentazione d’impresa – è di essere continuamente aggiornati: non esiste nulla di più deprimente di un sito web obsoleto e insufficientemente multilingue! Quando si parla d’interattività di un sito web, è innanzitutto necessario che esso sia aggiornato e che rifletta bene la

posizione di mercato dell’impresa o dell’istituzione che rappresenta. Dopo il lavoro di riscrittura i nostri infografisti e il nostro webmaster hanno quindi realizzato il restyling del layout in base alle indicazioni del cliente: non un sito color pastello, ma splendente del giallo e del rosso tipici della Spagna. Il logo dell’Ufficio Spagnolo per il Turismo si ispira infatti al disegno molto moderno di un sole giallo e rosso.


I testi in francese e neerlandese del nuovo sito (www.tourspain.be) sono stati inseriti direttamente, e come sempre, in formato Html attraverso il programma di traduzione assistita Trados..

Benoît Servais
Webmaster
Littera Graphis filiale d'Eurologos
☏ +32 2 736 03 07
b.servais@eurologos.be


Per espandere i propri mercati di vendita bisogna innanzitutto tradurre

EHLE, impresa specializzata in tecniche di depurazione, si dota di un sito web in quattro lingue

Dalla Germania dell’est verso i mercati internazionali
EHLE è un’impresa tedesca che ha

sede a Gerichshain e produce impianti per il settore della depurazione delle acque. Attualmente, sta cercando di conquistare i mercati ispanofoni, francesi e anglofoni. Un programma di per sé di grande ampiezza!
A questo scopo era necessario che il suo sito web fosse tradotto nelle tre lingue ad hoc. Proprio questo ha fatto la nostra sede di Lipsia localizzando rapidamente il sito originariamente in
tedesco (www.ehle-hd.de). Tutti i prodotti e le imprese moderne devono trovar posto nella comunicazione internazionale man mano che procede la globalizzazione dei mercati.
Per farlo è necessario avere un fornitore di servizi multilingui ««glocalizzato«», cioè dotato di una dimensione globale e presente nei mercati target e locali: il Gruppo Eurologos.
Wieland Haselbauer
Director
Eurologos-Leipzig
☏ +49 341 990 44 17
info@Eurologos-leipzig.com

Una riflessione sulle difficoltà e i parametri del linguaggio pubblicitario multilingue


Quanta creatività nella traduzione–adattamento della pubblicità?

La sede Eurologos-Mosca di fronte allo sviluppo della pubblicità nel mercato russo: dove devono vivere i traduttori dei testi pubblicitari?
L’attenzione del destinatario viene attirata con giochi di parole, associazioni, sintesi e frasi facili da memorizzare. Quando hanno a che fare con l’adattamento di slogan, richiami pubblicitari, idee chiave e tutto ciò che riguarda il materiale promozionale, i traduttori devono trovare il giusto equilibrio tra la fedeltà e la bellezza rispetto al testo di partenza. La sede Eurologos-Mosca, che ha esperienza nel campo degli adattamenti pubblicitari verso il russo, condivide l’opinione secondo cui questo compito non può essere affidato che a dei traduttori madrelingua. Una persona che vive nel Paese a cui la pubblicità in questione è destinata. Infatti, i
traduttori dell’Ucraina, della Georgia o dell’Armenia, dove il russo era la lingua ufficiale prima del crollo dell’Unione sovietica, non possono essere in grado di adattare questi testi perché la realtà in cui vivono è sempre più diversa da quella russa. Pur tuttavia, il fatto di vivere nel mercato target non basta a risolvere il problema. Altrettanto necessari sono la fantasia, il talento nella scrittura, la sensibilità linguistica e la creatività: le caratteristiche fondamentali degli stessi copywriter.

Il giusto prezzo di un adattamento pubblicitario
Poiché la questione principale insita nella comunicazione moderna è la vendita (viviamo in un epoca in cui l’offerta supera la domanda), quasi tutte le traduzioni sono contemporaneamente ««tecniche«» e
pubblicitarie. La lingua deve essere caratterizzata da una terminologia tecnologicamente precisa e da uno stile figurato e molto creativo: sempre. Così, i testi pubblicitari diventano tecnici e i testi tecnici devono essere redatti nel linguaggio pubblicitario. Il valore della comunicazione multilingue dipende da questa convergenza. A maggior ragione il valore degli adattamenti esplicitamente pubblicitari. Di qui il problema del prezzo della traduzione di un testo pubblicitario. Inevitabilmente, e evidentemente, si tratta più di una concezione-redazione che di una semplice traduzione. Il nostro approccio professionale consiste sempre di più nella comunicazione di un prezzo definitivo prima della conferma dell’ordine. Lo esige la qualità della globalizzazione pubblicitaria.

Yelena Tsimbalyuk
Project Manager
Eurologos-Moscow
☏ +7 (095) 102 3664
info@eurologos-moscow.com

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter GENNAIO-MARZO 2005