La vita multilingue di un’istituzione pubblica locale
La Société des Transports Intercommunaux de Bruxelles (società di trasporti locali di Bruxelles) in cinque lingue
La globalizzazione endemica delle istituzioni pubbliche
Il multilinguismo non riguarda esclusivamente le imprese esportatrici o le istituzioni internazionali. Anche un’istituzione locale, localissima, come la STIB deve comunicare in diverse lingue. I suoi rapporti annuali, i suoi piani imprenditoriali, i suoi memorandum, le sue brochure e i suoi documenti relativi alle riunioni europee devono essere redatti almeno in cinque lingue: francese, neerlandese, tedesco, inglese e spagnolo. Così come il multiculturalismo delle società moderne, la globalizzazione è un |
fenomeno che ha ormai assunto dimensioni tali da non poter fare a meno di comunicare in diverse
lingue. Anche quando non si tratta di conquistare mercati nuovi e
ci si deve rivolgere solo a diverse popolazioni locali target, il
multilinguismo diventa necessario e indispensabile.
Il progresso della globalizzazione contribuisce a rafforzare l’importanza
e l’esigibilità delle diverse lingue. A dispetto di tutte
le ««previsioni«» catastrofiche in voga una ventina di
anni fa, l’importanza di ogni lingua continua ad aumentare:
il presunto predominio dell’inglese non ha |

relegato le lingue
locali a un ruolo di seconda categoria e non le ha fatte scomparire.
Al contrario!
|
Eurologos-Gliwice accreditata da URSA per le sue traduzioni tecniche
Il Grupo Uralita in polacco
 |
La garanzia di una traduzione ben isolata
Il Grupo Uralita è un’impresa spagnola comprendente 60
società in 23 Paesi. Produttore di materiali di isolamento,
URSA, al fine di prevenire ogni… elettrocuzione nelle |
traduzioni,
esige
che i traduttori dei suoi documenti dispongano di una conoscenza tecnica
approfondita.
La nostra sede di Gliwice, centro industriale della Polonia meridionale,
è fiera di aver superato l’esame di questa multinazionale
molto esigente.
|
Eurologos fa da sponsor nell’Europa del Nord con un CD
Una piccola luce nel cupo inverno
Atto di carità dell’agenzia di traduzione Eurologos-Tallinn
Alla fine dell’anno si è tenuto nella chiesa di Kaarli, a Tallinn, il concerto ««Help to start life!«». Gli utili del concerto sono stati devoluti a favore dell’ospedale ostetrico Pelgulinna, dove viene alla luce un bambino estone su sei.
Fra gli interpreti che è stato possibile ascoltare, c’era anche il coro di bambini della radio estone, che possiede il proprio coro dal 1945. Il suo interesse principale è registrare il maggior numero possibile di canzoni per bambini, vecchie ma anche nuove, scritte da compositori estoni, e perciò le registrazioni costituiscono la sua attività principale. Oltre al lavoro nello studio di registrazione, il coro si esibisce in Estonia e all’estero (Norvegia, Svezia, Lettonia).
|
Un concerto e un album
Al concerto presentavano quello che è già il loro quinto titolo, ««Always listen to the younger one«», che è stato pubblicato in stretta collaborazione con l’agenzia di traduzione Eurologos-Tallinn. Per essere più precisi, siamo stati uno dei due sponsor principali che hanno contribuito alla pubblicazione.
A Natale, è stato commercializzato un altro titolo in collaborazione con la nostra agenzia di traduzione. Kadri Ploompuu, una delle più grandi organiste estoni, era infatti sul punto di pubblicare il suo primo album da solista con il contributo del programma di sponsorizzazione dell’agenzia di traduzione Eurologos-Tallinn.
Dal 1985 si esibisce regolarmente in parecchie chiese in Estonia e |

all’estero (concerti da solista in Danimarca e in Germania). Adesso è possibile ascoltare la sua meravigliosa musica anche su CD.
Attraverso la musica speriamo di portare un po’ di luce e di gioia nel cuore di tutti, in questo periodo cupo dell’inverno. |
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos
Newsletter GENNAIO-MARZO 2005
|