Traduction d’un site web du néerlandais vers l’anglais et le français

La localisation multilingue du site Edison

La contre-performance d’un site unilingue
Edison est une agence de communication belge qui se devait de disposer d’un site web dans trois langues au moins : néerlandais, français et anglais, les langues les plus utilisées au quotidien dans les activités commerciales en Belgique.

Par ailleurs, tout site web doit s’adresser à ses interlocuteurs dans leur langue. La langue doit toujours être celle du futur client. Et, pour une agence de publicité qui fonde son activité sur ce principe, un site unilingue constitue un handicap rédhibitoire de contre-performance. Eurologos-Bruxelles a rapidement (et


économiquement) apporté la solution à ce problème.
Voyez vous-même en visitant www.edison.be
Lisette Luteijn
Project Manager
Eurologos-Bruxelles
☏ +32 2 735 48 18
l.luteijn@eurologos.be


Du copywriting à l’impression : les phases de la qualité

Traduisons et rechargeons-nous avec Varta



Quatre contrôles de qualité, au moins

Rayovac Corporation est un producteur international de produits de consommation, avec une présence dans plus de 100 pays et disposant d’un portefeuille diversifié de marques en position de leadership dans les catégories respectives. Les marques principales, Rayovac, Varta et Remington, font du Groupe Rayovac – avec les positionnements dans les

divers marchés – l’un des producteurs principaux au niveau mondial dans les domaines de l’« Énergie Portative » et du « Soin de la Personne ». Eurologos-Milano s’occupe des traductions de Varta Batterie S.p.A. et, en particulier, a réalisé récemment la traduction et l’adaptation, du français à l’italien, d’un catalogue « de Varta France, relatif à des piles jetables, rechargeables et à des lampes électriques ». Après la traduction des textes rédigés en français, un deuxième traducteur italien « jumeau » a révisé – comme toujours – le texte et l’a livré par la suite au terminographe

pour un contrôle final de la propriété linguistique des termes utilisés. Avant de procéder à la mise en page et à la validation précédent le « bon à tirer », les textes ont été insérés dans nos mémoires de traduction (en l’occurrence nous avons utilisé Trados) afin d’enrichir les terminologies et les phraséologies du technolecte d’entreprise Varta. Le layout final a été validé par le client, pour avoir un tout dernier contrôle de la part de l’imprimerie avant l’impression : un exemple classique de la procédure qui permet de réaliser un produit de qualité.
Dario Bertolesi
Client Leader
Eurologos-Milano
☏ +39 02 68 80 951
info@eurologos-milano.com


La multinationale Vinci (constructions routières et aéroportuaires) communique en plusieurs langues, naturellement


L’anglais, le français, l’allemand bien sûr. Jusqu’au croate…

Les routes parlent plusieurs langues
Vinci est une multinationale dont les activités couvrent plusieurs secteurs comme la construction des infrastructures routières et autoroutières (Cofiroute), la gestion du stationnement (Vinci Park), celle des plates-formes et des services aéroportuaires (Vinci Airports). Le théâtre de ses activités est

fondamentalement l’Europe pour un total de presque 2 milliards d’euros de chiffre d’affaires.

Des projets de faisabilité aux business plans en passant par les interprétations de liaison

La variété des activités de Vinci nous amène à assurer plusieurs types de services : la traduction de contrats, de plans de financements, de projets

de réalisation et même des services d’interprétation pour des rencontres entre participants parlant des langues différentes.
Une agence de services multilingues doit être en mesure de faire face à n’importe quel genre d’activité de globalisation.

Gaëlle Hofmans
Client leader
Eurologos-Bruxelles
☏ +32 2 735 48 18
g.hofmans@eurologos.be

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JANVIER - MARS 2005