Localisation
en français et en néerlandais du site web de l’Office
Espagnol du Tourisme
Réactualiser
et traduire le site web
Tout d’abord réécrire les contenus, puis tout
traduire et redessiner le layout
La vocation des sites web – comme toute documentation d’entreprise
– est d’être actualisés sans cesse : rien
de plus dépressif qu’un site web obsolète et peu
multilingue ! Lorsqu’on parle d’interactivité
d’un site web, il faut avant tout qu’il soit à
jour et qu’il présente bien le positionnement marketing
de l’entreprise ou de
|
l’institution qu’il désigne. Donc après
le travail de réécriture du site, nos infographistes
et notre webmaster ont procédé à la réalisation
du restyling du layout suivant les indications du client : non un
site couleur pastel mais avec l’éclat du jaune et du
rouge propres à l’Espagne. Le logo de l’Office
Espagnol du Tourisme est, en effet, fondé sur le dessin très
moderne d’un soleil autant jaune que rouge. |

Les textes en français et en néerlandais du nouveau site
(www.tourspain.be)
ont été directement introduits – comme d’habitude
– en pages Html via l’aide à la traduction Trados.
|
Pour
élargir ses propres marchés de vente, il faut d’abord
traduire
EHLE,
entreprise spécialisée en techniques de dépuration,
se dote d’un site web en quatre langues

De
l’Allemagne de l’Est vers les marchés internationaux
EHLE est une entreprise allemande
|
située à Gerichshain et
qui produit des installations pour le secteur de la dépuration
des eaux. Actuellement, elle est à la conquête des marchés
hispanophones, français et anglophones. Déjà
un très vaste programme ! Il fallait, pour cela, que son site
web soit traduit dans les trois nouvelles langues.C’est ce que notre siège de Leipzig a rapidement réalisé
en localisant le site à l’origine en |
allemand
(www.ehle-hd.de). Tout
produit et toute entreprise moderne doivent trouver leur place
dans la communication internationale au fur et à mesure de
la globalisation des marchés.
Pour ce faire, il faut disposer d’un fournisseur de services
multilingues
« glocalisé », c’est-à-dire disposant
de la dimension globale et situé dans les marchés cibles
et locaux : le Groupe Eurologos. |
Une réflexion sur les difficultés et les paramètres
dans le langage publicitaire multilingue
Combien
de créativité dans la traduction-adaptation en publicité
?
Le
siège d’Eurologos-Moscow face au développement
de la pub dans le marché russe : où doivent vivre
les traducteurs des textes publicitaires ?
Traduire
du matériel publicitaire n’est pas un travail facile.
Tout domaine de traduction exige des connaissances spécifiques,
mais l’adaptation publicitaire prétendant, à juste
titre, pouvoir tout faire semble demander des efforts majeurs aux
agences de traduction.
L’attention du public est fondée sur des jeux de mots,
associations, synthèses et phrases faciles à mémoriser.
Lorsqu’il s’agit d’adapter des slogans, des accros,
des idées force et tout ce qui concerne du matériel
publicitaire, les traducteurs doivent trouver le juste équilibre
entre fidélité et beauté par rapport au texte
de départ. Ayant l’habitude de livrer beaucoup d’adaptations
publicitaires vers le russe, le siège d’Eurologos- Moscow
est d’accord avec l’opinion |
selon
laquelle cette tâche ne peut être confiée qu’à
des traducteurs de langue maternelle.
Une personne qui vit également
dans le pays auquel la même publicité est destinée.
En effet, les traducteurs de l’Ukraine, de la Géorgie
ou de l’Arménie, où le russe était la langue
officielle avant l’écroulement de l’Union Soviétique,
ne peuvent pas être en mesure d’adapter ces textes car
la réalité de leur vie diverge de plus en plus de celle
de la Russie. Mais, malgré tout, le fait de vivre dans le marché
cible n’est pas la seule réponse au problème.
Il faut de l’imagination, du talent d’écriture,
de la sensibilité linguistique et de la capacité de
pensée créative : les caractéristiques de base
des copywriters eux-mêmes.
Le juste prix d’une adaptation publicitaire
Comme le problème principal de la communication moderne
est celui de |
la vente (on vit à une époque où l’offre
dépasse la demande), presque toutes les traductions sont à
la fois
« techniques » et publicitaires. Elles doivent être
écrites avec une terminologie technologiquement précise
et dans un style imagé et très créatif. Toujours.
Donc les textes publicitaires deviennent techniques et les textes
techniques doivent être rédigés avec un langage
publicitaire. La valeur de la communication multilingue relève
de cette convergence. Et la valeur des adaptations expressément
publicitaires encore plus. D’où le problème du
prix d’une traduction d’un texte publicitaire. Inévitablement
- et à l’évidence -, elle s’approche davantage
d’une conception - rédaction que d’une simple traduction.
Notre pratique nous amène de plus en plus à communiquer
un prix ferme avant la confirmation de la commande. La qualité
de la globalisation publicitaire l’exige.
|
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos Newsletter
JANVIER - MARS 2005
|