Localisation en français et en néerlandais du site web de l’Office Espagnol du Tourisme

Réactualiser et traduire le site web


Tout d’abord réécrire les contenus, puis tout traduire et redessiner le layout

La vocation des sites web – comme toute documentation d’entreprise – est d’être actualisés sans cesse : rien de plus dépressif qu’un site web obsolète et peu multilingue ! Lorsqu’on parle d’interactivité d’un site web, il faut avant tout qu’il soit à jour et qu’il présente bien le positionnement marketing de l’entreprise ou de

l’institution qu’il désigne. Donc après le travail de réécriture du site, nos infographistes et notre webmaster ont procédé à la réalisation du restyling du layout suivant les indications du client : non un site couleur pastel mais avec l’éclat du jaune et du rouge propres à l’Espagne. Le logo de l’Office Espagnol du Tourisme est, en effet, fondé sur le dessin très moderne d’un soleil autant jaune que rouge.


Les textes en français et en néerlandais du nouveau site (www.tourspain.be) ont été directement introduits – comme d’habitude – en pages Html via l’aide à la traduction Trados.

Benoît Servais
Webmaster
Littera Graphis filiale d'Eurologos
☏ +32 2 736 03 07
b.servais@eurologos.be


Pour élargir ses propres marchés de vente, il faut d’abord traduire

EHLE, entreprise spécialisée en techniques de dépuration,
se dote d’un site web en quatre langues

De l’Allemagne de l’Est vers les marchés internationaux
EHLE est une entreprise allemande


située à Gerichshain et qui produit des installations pour le secteur de la dépuration des eaux. Actuellement, elle est à la conquête des marchés hispanophones, français et anglophones. Déjà un très vaste programme ! Il fallait, pour cela, que son site web soit traduit dans les trois nouvelles langues.C’est ce que notre siège de Leipzig a rapidement réalisé en localisant le site à l’origine en allemand (www.ehle-hd.de). Tout produit et toute entreprise moderne doivent trouver leur place dans la communication internationale au fur et à mesure de la globalisation des marchés.
Pour ce faire, il faut disposer d’un fournisseur de services multilingues
« glocalisé », c’est-à-dire disposant de la dimension globale et situé dans les marchés cibles et locaux : le Groupe Eurologos.
Wieland Haselbauer
Director
Eurologos-Leipzig
☏ +49 341 990 44 17
info@Eurologos-leipzig.com

Une réflexion sur les difficultés et les paramètres dans le langage publicitaire multilingue


Combien de créativité dans la traduction-adaptation en publicité ?

Le siège d’Eurologos-Moscow face au développement de la pub dans le marché russe : où doivent vivre les traducteurs des textes publicitaires ?
Traduire du matériel publicitaire n’est pas un travail facile. Tout domaine de traduction exige des connaissances spécifiques, mais l’adaptation publicitaire prétendant, à juste titre, pouvoir tout faire semble demander des efforts majeurs aux agences de traduction.
L’attention du public est fondée sur des jeux de mots, associations, synthèses et phrases faciles à mémoriser. Lorsqu’il s’agit d’adapter des slogans, des accros, des idées force et tout ce qui concerne du matériel publicitaire, les traducteurs doivent trouver le juste équilibre entre fidélité et beauté par rapport au texte de départ. Ayant l’habitude de livrer beaucoup d’adaptations publicitaires vers le russe, le siège d’Eurologos- Moscow est d’accord avec l’opinion
selon laquelle cette tâche ne peut être confiée qu’à des traducteurs de langue maternelle.
Une personne qui vit également dans le pays auquel la même publicité est destinée. En effet, les traducteurs de l’Ukraine, de la Géorgie ou de l’Arménie, où le russe était la langue officielle avant l’écroulement de l’Union Soviétique, ne peuvent pas être en mesure d’adapter ces textes car la réalité de leur vie diverge de plus en plus de celle de la Russie. Mais, malgré tout, le fait de vivre dans le marché cible n’est pas la seule réponse au problème. Il faut de l’imagination, du talent d’écriture, de la sensibilité linguistique et de la capacité de pensée créative : les caractéristiques de base des copywriters eux-mêmes.

Le juste prix d’une adaptation publicitaire
Comme le problème principal de la communication moderne est celui de
la vente (on vit à une époque où l’offre dépasse la demande), presque toutes les traductions sont à la fois
« techniques » et publicitaires. Elles doivent être écrites avec une terminologie technologiquement précise et dans un style imagé et très créatif. Toujours. Donc les textes publicitaires deviennent techniques et les textes techniques doivent être rédigés avec un langage publicitaire. La valeur de la communication multilingue relève de cette convergence. Et la valeur des adaptations expressément publicitaires encore plus. D’où le problème du prix d’une traduction d’un texte publicitaire. Inévitablement - et à l’évidence -, elle s’approche davantage d’une conception - rédaction que d’une simple traduction. Notre pratique nous amène de plus en plus à communiquer un prix ferme avant la confirmation de la commande. La qualité de la globalisation publicitaire l’exige.

Yelena Tsimbalyuk
Project Manager
Eurologos-Moscow
☏ +7 (095) 102 3664
info@eurologos-moscow.com

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JANVIER - MARS 2005