La vie multilingue d'une institution publique locale

La Société des Transports Intercommunaux de Bruxelles en cinq langues

La globalisation endémique
des institutions publiques

Le multilinguisme ne concerne pas uniquement les entreprises exportatrices ou les institutions internationales. Même une institution locale, très locale comme la STIB, doit communiquer en plusieurs langues. Ses rapports annuels, ses plans d’entreprises, ses mémorandums, ses brochures et ses documents relatifs à des réunions européennes doivent être rédigés en cinq langues au moins : français, néerlandais, allemand, anglais et espagnol. Le degré de globalisation est tellement avancé – à l'image du multiculturalisme de
nos sociétés modernes – que l’on ne peut communiquer qu’en plusieurs langues.
Même lorsqu'il ne s'agit pas de conquérir des nouveaux marchés et lorsqu’on ne doit parler qu’à différentes populations locales cibles, le multilinguisme devient nécessaire et incontournable.
L’avancée de la globalisation ne fait qu’augmenter l’importance et l’exigibilité des différentes langues. Contre toute « prévision » catastrophique en vogue il y a une vingtaine d’années, l’importance de chaque langue ne fait qu’augmenter: la supposée prédominance de


l’anglais n’a pas relégué les langues locales à un rôle de deuxième catégorie et ne les a pas fait disparaître. Au contraire !
Amandine Verraghenne
Project Manager
Eurologos-Bruxelles
☏ +32 2 735 48 18
a.verraghenne@eurologos.be


Eurologos-Gliwice agrée par URSA dans ses traductions techniques


Le Grupo Uralita en polonais


L'assurance d'une traduction bien isolée
Le Grupo Uralita est une entreprise espagnole comprenant 60 sociétés
en 23 pays. Elle fabrique du matériel d'isolation : afin de prévenir toute… électrocution dans les traductions,
URSA exige que les traducteurs de ses documents disposent d'une connaissance technique approfondie.
Notre siège de Gliwice, centre industriel de la Pologne du Sud, et fier d'avoir passé l'agréation de cette multinationale très exigeante.

Arkadiusz Dziura
Director
Eurologos-Gliwice
☏ +48 32 775 18 11
info@eurologos-gliwice.com


Un parrainage d’Eurologos dans l’Europe du Nord avec un CD


Une petite lumière dans l’hiver sombre

Acte de charité au bureau de traduction Eurologos-Tallinn
À la fin de l’année, le concert de charité « Help to start life !» s’est déroulé à l’église Kaarli, à Tallinn. Les revenus du concert ont été reversés au profit de l’hôpital obstétrique Pelgulinna, où un bébé estonien sur six vient au monde.
Parmi les interprètes, on pouvait entendre le chœur d’enfants de la radio estonienne, qui possède son propre chœur d’enfants depuis 1945. Ce chœur vise notamment à enregistrer le plus grand nombre possible de vieilles mais aussi de nouvelles chansons d’enfants écrites par des compositeurs estoniens, c’est pourquoi les enregistrements représentent leur activité principale. Outre le travail en studio, le chœur donne également des représentations en Estonie et à l’étranger (Norvège, Suède, Lettonie).

Un concert et un album
Lors du concert, ils présentaient déjà leur cinquième titre intitulé « Always listen to the younger one », dont la sortie était également étroitement liée au bureau de traduction Eurologos-Tallinn. Pour être plus précis, nous étions l’un des deux parrains principaux qui ont contribué à la sortie de ce titre.
À Noël, un autre titre a été commercialisé avec le concours de notre bureau de traduction. Kadri Ploompuu, l’une des meilleurs organistes en Estonie, était sur le point de sortir son premier album solo avec l’aide du programme de parrainage du bureau de traduction Eurologos-Tallinn.
Depuis 1985, elle donne régulièrement des représentations dans bon nombre d’églises en Estonie et à l’étranger (des concerts solo au Danemark et en Allemagne).



À présent, nous avons également l’opportunité d’écouter sa merveilleuse musique sur CD.
Au travers de la musique, nous espérons apporter un peu de lumière et de joie dans le cœur de chacun en cette sombre période d’hiver.
Merike Kesküla
Marketing Manager
Eurologos-Tallinn
☏ +372 6 604 773
info@eurologos-tallinn.com


EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JANVIER - MARS 2005