La
vie multilingue d'une institution publique locale
La
Société des Transports Intercommunaux de Bruxelles en cinq
langues
La
globalisation endémique
des institutions publiques
Le multilinguisme ne concerne pas uniquement les entreprises exportatrices
ou les institutions internationales. Même une institution locale,
très locale comme la STIB, doit communiquer en plusieurs langues.
Ses rapports annuels, ses plans d’entreprises, ses mémorandums,
ses brochures et ses documents relatifs à des réunions
européennes doivent être rédigés en cinq
langues au moins : français, néerlandais, allemand,
anglais et espagnol. Le degré de globalisation est tellement
avancé – à l'image du multiculturalisme de |
nos sociétés modernes – que l’on ne peut
communiquer qu’en plusieurs langues.
Même lorsqu'il ne s'agit pas de conquérir des nouveaux
marchés et lorsqu’on ne doit parler qu’à
différentes populations locales cibles, le multilinguisme devient
nécessaire et incontournable.
L’avancée de la globalisation ne fait qu’augmenter
l’importance et l’exigibilité des différentes
langues. Contre toute « prévision » catastrophique
en vogue il y a une vingtaine d’années, l’importance
de chaque langue ne fait qu’augmenter: la supposée prédominance
de |

l’anglais
n’a pas relégué les langues locales à un
rôle de deuxième catégorie et ne les a pas fait
disparaître. Au contraire ! |
Eurologos-Gliwice agrée par URSA dans ses traductions techniques
Le Grupo Uralita en polonais
 |
L'assurance
d'une traduction bien isolée
Le Grupo Uralita est une entreprise espagnole comprenant 60 sociétés
en 23 pays. Elle fabrique du matériel d'isolation : afin de
prévenir toute… électrocution dans les traductions,
|
URSA
exige que les traducteurs de ses documents disposent d'une connaissance
technique approfondie.
Notre siège de Gliwice, centre industriel de la Pologne du
Sud, et fier d'avoir passé l'agréation de cette multinationale
très exigeante.
|
Un parrainage d’Eurologos dans l’Europe du Nord avec un
CD
Une
petite lumière dans l’hiver sombre
Acte
de charité au bureau de traduction Eurologos-Tallinn
À la fin de l’année, le concert de charité
« Help to start life !» s’est déroulé
à l’église Kaarli, à Tallinn. Les revenus
du concert ont été reversés au profit de l’hôpital
obstétrique Pelgulinna, où un bébé estonien
sur six vient au monde.
Parmi les interprètes, on pouvait entendre le chœur d’enfants
de la radio estonienne, qui possède son propre chœur
d’enfants depuis 1945. Ce chœur vise notamment à
enregistrer le plus grand nombre possible de vieilles mais aussi de
nouvelles chansons d’enfants écrites par des compositeurs
estoniens, c’est pourquoi les enregistrements
représentent leur activité principale. Outre le travail
en studio, le chœur donne également des représentations
en Estonie et à l’étranger (Norvège, Suède,
Lettonie).
|
Un concert et un album
Lors du concert, ils présentaient déjà leur
cinquième titre intitulé « Always listen to the
younger one », dont la sortie était également
étroitement liée au bureau de traduction Eurologos-Tallinn.
Pour être plus précis, nous étions l’un
des deux parrains principaux qui ont contribué à la
sortie de ce titre.
À Noël, un autre titre a été commercialisé
avec le concours de notre bureau de traduction. Kadri Ploompuu, l’une
des meilleurs organistes en Estonie, était sur le point de
sortir son premier album solo avec l’aide du programme de parrainage
du bureau de traduction Eurologos-Tallinn.
Depuis 1985, elle donne régulièrement des représentations
dans bon nombre d’églises en Estonie et à l’étranger
(des concerts solo au Danemark et en Allemagne). |

À présent, nous avons également l’opportunité
d’écouter sa merveilleuse musique sur CD.
Au travers de la musique, nous espérons apporter un peu de
lumière et de joie dans le cœur de chacun en cette sombre
période d’hiver. |
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos Newsletter
JANVIER - MARS 2005
|