Localización en francés y neerlandés del sitio web de la Oficina Española de Turismo

Reactualizar y traducir el sitio web


En primer lugar, reescribir los contenidos y luego traducir y rediseñar la presentación

La vocación de los sitios web – al igual que toda documentación de empresa – es la de estar al día constantemente: ¡no hay nada más deprimente que un sitio web obsoleto y poco multilingüe! Cuando hablamos de la interactividad de un sitio web, es necesario que, ante todo, esté actualizado y presente

correctamente la posición de marketing de la empresa o institución a la que presenta. Así pues, tras el trabajo de reescritura del sitio, nuestros infografistas y nuestro webmaster procedieron a remodelar el diseño siguiendo las instrucciones del cliente: no un sitio en colores pastel, sino con la luminosidad del amarillo y rojo propios de España. El logotipo de la Oficina Española de Turismo se basa en el dibujo muy

moderno de un sol tanto amarillo como rojo.
Los textos en francés y neerlandés del nuevo sitio (www.tourspain.be) han sido introducidos directamente, como es habitual, en páginas Html por medio del programa de ayuda a la traducción Trados.

Benoît Servais
Webmaster
Littera Graphis filiale d'Eurologos
☏ +32 2 736 03 07
b.servais@eurologos.be


Para ampliar sus propios mercados de venta, en primer lugar,
es necesario traducir

EHLE, empresa especializada en técnicas de depuración, se hace con un sitio web en cuatro idiomas

De Alemania del Este a los mercados internacionales
EHLE es una empresa situada en


Gerichshain, que produce instalaciones para el sector de la depuración de aguas. Actualmente, pretende conquistar los mercados de habla española, francesa e inglesa. ¡Un programa muy amplio! Para esto, era necesario que su sitio web estuviera traducido en estos tres nuevos idiomas. Y eso es lo que ha hecho rápidamente nuestra oficina de Liepzig, localizando el sitio, originalmente en alemán (www.ehle-hd.de). Todo producto y toda empresa moderna deben encontrar su lugar en la comunicación internacional conforme a la globalización de los mercados.
Para lograrlo, hay que disponer de un proveedor de servicios multilingües « glocalizado », es decir, que disponga de la dimensión global y esté situado en los mercados de destino y locales: el Grupo Eurologos.
Wieland Haselbauer
Director
Eurologos-Leipzig
☏ +49 341 990 44 17
info@Eurologos-leipzig.com

Una reflexión sobre las dificultades y los parámetros en el lenguaje publicitario multilingüe


¿Cuánta creatividad hay en la traducción-adaptación publicitaria?

La oficina de Eurologos-Moscú frente al desarrollo de la publicidad en el mercado ruso: ¿dónde deben vivir los traductores de textos publicitarios?
Traducir material publicitario no es tarea fácil. Todos los campos de la traducción exigen unos conocimientos específicos, pero la adaptación publicitaria que pretende, con razón, poder hacerlo todo, parece exigirles mayores esfuerzos a las agencias de traducción.
Para llamar la atención del público, se centran en juegos de palabras, asociaciones, síntesis y frases fáciles de memorizar. Cuando se trata de adaptar eslóganes, reclamos, ideas clave y todo lo relativo al material publicitario, los traductores deben encontrar el equilibrio justo entre fidelidad y belleza respecto al texto de partida. La oficina de Eurologos-Moscú, acostumbrada a realizar muchas
adaptaciones publicitarias al ruso, está de acuerdo con la idea de que sólo se puede confiar esta tarea a los traductores de lengua materna o de igual forma, a una persona que viva en el país al que la publicidad está destinada. En efecto, los traductores de Ucrania, de Georgia o de Armenia, países en los que el ruso era la lengua oficial antes del derrumbamiento de la Unión Soviética, no están en condiciones de adaptar estos textos, puesto que la realidad de su vida difiere cada vez más de la de Rusia. A pesar de todo, el hecho de vivir en el mercado objetivo no es la única solución al problema. Hace falta imaginación, talento para escribir, sensibilidad lingüística y capacidad de pensamiento creativo: las características básicas de los propios redactores.

El precio justo de una adaptación publicitaria
Puesto que el principal problema de la
comunicación moderna es el de la venta (vivimos en una época en la que la oferta sobrepasa la demanda), casi todas las traducciones son a la vez "técnicas" y publicitarias. Hay que escribirlas siempre con una terminología tecnológicamente precisa y con un estilo figurado y muy creativo. Por tanto, los textos publicitarios se convierten en técnicos y los textos técnicos deben estar redactados con un lenguaje publicitario. El valor de la comunicación multilingüe depende de esta convergencia. Y el valor de las adaptaciones expresamente publicitarias aún más. De ahí el problema del precio de una traducción publicitaria. Inevitable y obviamente, se aproxima más a una concepción-redacción que a una simple traducción. Nuestra práctica nos lleva, cada vez más, a establecer un precio fijo antes de confirmar la entrega. La calidad de la globalización publicitaria lo requiere.

Yelena Tsimbalyuk
Project Manager
Eurologos-Moscow
☏ +7 (095) 102 3664
info@eurologos-moscow.com

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter enero-marzo 2005