La vida multilingüe de una institución pública local

La Sociedad de Transportes Intercomunales de Bruselas en cinco idiomas

La globalización endémica de las instituciones públicas
El multilingüismo no concierne exclusivamente a las empresas exportadoras o a las instituciones internacionales. Incluso una institución local, muy local como la STIB, debe comunicar en varios idiomas. Sus informes anuales, planes de empresas, memorándums, folletos y documentos relativos a las reuniones europeas deben estar redactados en, al menos, cinco idiomas: francés, neerlandés, alemán, inglés y español. El grado de globalización está tan avanzado – a
imagen del multiculturalismo de nuestras sociedades modernas – que la única manera posible de comunicar es hacerlo en varios idiomas. Aunque no se trate más que de conquistar nuevos mercados y sólo haya que dirigirse a diferentes grupos locales, el multilingüismo se convierte en necesario e ineludible.
El progreso de la globalización no hace más que aumentar la importancia y la exigibilidad de los distintos idiomas. Contra toda « previsión » catastrófica de moda hace veinte años, la importancia de cada idioma continúa aumentando: el


supuesto predominio del inglés no ha relegado las lenguas locales a una segunda categoría y no las ha hecho desaparecer, sino todo lo contrario.
Amandine Verraghenne
Project Manager
Eurologos-Bruxelles
☏ +32 2 735 48 18
a.verraghenne@eurologos.be


Las traducciones técnicas de Eurologos-Gliwice reciben la aprobación de URSA


El Grupo Uralita en polaco


La seguridad de una traducción bien aislada
Uralita es un grupo español integrado por 60 empresas en 23 países. Como fabricante de materiales de aislamiento y con el fin de prevenir cualquier tipo de "electrocución" en las traducciones, URSA exige que los traductores
de sus documentos cuenten con amplios conocimientos técnicos.
Nuestra oficina de Gliwice, centro industrial de la Polonia del Sur, está muy orgullosa de haber recibido la aprobación de esta multinacional tan exigente.

Arkadiusz Dziura
Director
Eurologos-Gliwice
☏ +48 32 775 18 11
info@eurologos-gliwice.com


Patrocinio de Eurologos en Europa del Norte con un CD


Una pequeña luz en el sombrío invierno

Acto benéfico en la oficina de traducción Eurologos-Tallinn
A finales de año, el concierto benéfico "Help to start life!" tuvo lugar en la iglesia de Kaarli, en Tallinn. La recaudación del concierto se destinó al hospital de obstetricia Pelgulinna, donde uno de cada seis bebés estonios viene al mundo.
Entre los intérpretes, se pudo escuchar al coro de niños de la radio estonia, que cuenta con su propio coro de niños desde 1945. Este pretende, sobre todo, grabar el mayor número posible de antiguas, aunque también nuevas, canciones infantiles escritas por compositores estonios. Por este motivo, las grabaciones representan su actividad principal. Aparte del trabajo en estudio, el coro ofrece funciones en Estonia y en el extranjero (Noruega, Suecia y Letonia).

Un concierto y un álbum
Durante el concierto, presentaron su quinto título «Always listen to the younger one», cuya salida estaba estrechamente relacionada con la oficina de traducción Eurologos-Tallinn. Para ser más precisos, nosotros fuimos uno de los dos principales patrocinadores que han contribuido a la salida de este álbum.
En Navidad, se comercializó otro título con el apoyo de nuestra oficina de traducción. Kadri Ploompuu, una de las mejores organistas de Estonia, estaba a punto de sacar su primer álbum en solitario con la ayuda del programa de patrocinio de la oficina de traducción Eurologos-Tallinn.
Desde 1985, ofrece regularmente funciones en numerosas iglesias en Estonia y en el extranjero (conciertos en solitario en Dinamarca y



Alemania). Ahora, tenemos la oportunidad de escuchar su maravillosa música igualmente en CD.
Esperamos poder llevar, por medio de la música, un poco de luz y alegría a todos los corazones en este sombrío invierno.
Merike Kesküla
Marketing Manager
Eurologos-Tallinn
☏ +372 6 604 773
info@eurologos-tallinn.com


EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter enero-marzo 2005