
Editorial Staff : How can the market for localization demand on international markets be assessed?
Sascha Leib : Software-producing businesses are subjected to very fierce competition on all user markets. This is based on three factors: first, the languages of localization (software not localized in the languages or geo-styles of the target markets is always at a seriously disadvantage and often out of the competition); second, the speed of this localization (a deadline that might be very short does not allow for the profitable launch of the software whose shelf-life is, in turn, always very short); third, the price of these localizations must remain modest, and therefore financially advantageous (if not, one is tempted not to localize anything, even at the risk of radically reducing one's own competitiveness).
The handicap of non-translation, speed and price
E.S. : How can one resolve these three competition factors?
S.L. : The supply market is generally poorly adapted to these unavoidable requirements of the demand market: even when a localization business has resolved the problem of being technically up-to-date as much in know-how as in technologically very advanced equipment, it remains incapable of really ensuring the speed of completion, translation continuity
|
and the necessary savings in sale price. The reason for these three
deficiencies is unfortunately structural: almost all of these localization
agencies have a single location in one country, therefore unable
to cope with multilingual localizations. It's true that there are
international companies (less than 1%), "glocalized" worldwide like
Eurologos, in a position to guarantee speed, linguistic control
and validation on the basis of a process of real homogenization
and at a very low price. In fact, these localization multinationals
avoid long procedures of control and correction while guaranteeing
very low prices to their clients: production takes place on site,
in our own offices! Furthermore, all you have to do is think
about it: how can a single-location company relevantly claim to
ensure languages and geo-styles of other countries?
E.S. : Why is there this huge inadequacy between
the markets of supply and demand?
S.L.
: Despite the translation profession being the oldest in
the world (actually, the one that inevitably comes to mind is only
the second oldest…), it is still completely primitive: some
claim to provide the client with multilingual texts when they are
only in a position to ensure a text of one language, that spoken
in their own country. At most, they can sometimes ensure two languages,
those spoken (as the case may be) in the region where the agency
itself is situated. Translators and localizers must be able to work
side by side for one common language spoken on a daily basis. It's
under these circumstances that one can really check and validate
(hence correct and ensure localization quality to the client) texts
as well as IT integrations.
Websites that don't speak to the client
|
E.S.
: Now let’s talk about website localizations.
S.L. : The production of several linguistic versions
of websites (in languages and geo-styles) makes the arguments
defined above appear more evident still. The need to communicate
in several languages, experienced by globalization businesses
and institutions, is increasing more and more. One can only persuade
or conquer a market if one speaks its language. For example, persuading
the markets of Brazil will henceforth take place in Brazilian
and not in Lusitanian Portuguese spoken in Portugal (that is increasingly
diverging from the South American geo-style). A business that
wants to conquer a new market must firstly equip itself with a
website that speaks to it in its native language and its geo-style.
The future of websites is thus multilingual. And it will be normal
for businesses and public institutions to have 10 to 15 languages
of communication. Some of them, the most globalized ones, will
even have to have twice as many available.
How to achieve this? Completion speed (thinking of website updating)
and reasonable (even very low) prices. And naturally, absolute
reliability of localizations. Thus having as many offices available
as there are languages and geo-styles to be localized. Eurologos
anticipates going from 30 to over 40 offices worldwide by 2007-2008.
E.S. : What about cutting-edge technology?
S.L. : Only truly global organizations, "glocals"
like Eurologos, will be able to apply investments in technology
and know-how able to face the requirements (even on a daily basis)
of communication. And naturally, with rapid multilingual production
at good value. Anyway, that’s the way it is now. Businesses
that are not multinationalized can only calculate how very far
behind they have already fallen.
|