Lokalisierung der Website des spanischen Fremdenverkehrsamtes in Französisch und Niederländisch
Aktualisierung und Übersetzung der Website
Zuerst muss der Inhalt neu verfasst, dann alles übersetzt und das Layout neu gestaltet werden.
Eine Website – wie alle Firmenunterlagen – muss ständig aktualisiert werden: Nichts ist schlimmer als eine überholte und nur eingeschränkt mehrsprachige Internetseite! Wenn man vom interaktiven Charakter einer Website spricht, sollte sie vor allen Dingen auf dem aktuellen Stand sein und die
|
Marketingposition der Firma oder der Institution darstellen, die sie repräsentiert. Nach dem Neuverfassen der Site haben unsere (Computer-) Grafiker und unser Webmaster nach den Wünschen des Kunden das Layout verändert: Die Site ist nicht mehr nur pastellfarbig, sondern auch in leuchtendem Gelb und Rot gehalten, den Farben Spaniens. Das Logo des spanischen Fremdenverkehrsamtes ist eine sehr moderne Darstellung einer rot-gelben
|

Sonne. Die französischen und niederländischen Texte der neuen Website (www.tourspain.be) wurden wie gewöhnlich direkt als HTML-Seiten eingefügt, die rechnergestützt mit Trados übersetzt wurden.
|
Um seine Verkaufsmärkte zu erweitern, sollte man zuerst übersetzen
EHLE, eine auf Hochdrucktechnik spezialisierte Firma, schmückt sich mit einer viersprachigen Internetpräsenz.

Von Ostdeutschland hin zu internationalen Märkten
EHLE ist eine in Gerichshain ansässige deutsche Firma, welche |
Anlagen für die Wasserreinigungsbranche herstellt. Zur Zeit ist sie im Begriff, den spanisch-, französisch- und englischsprachigen Markt zu erobern. Dies ist bereits eine anspruchsvolle Aufgabe! Hierfür war es nötig, die Website der Firma EHLE in die drei neuen Sprachen zu übersetzen. Unser Büro in Leipzig hat diesen Sachverhalt bei der Lokalisierung der ursprünglichen deutschen Website sofort erkannt (www.ehle-hd.de). Im |
Zuge der Globalisierung der Märkte sollte heutzutage jedes Produkt und jedes moderne Unternehmen seinen Platz in der internationalen Kommunikation finden.
Um dies zu erreichen, braucht man einen Anbieter von mehrsprachigen, "glokalisierten" Dienstleistungen, der diese weltweite Dimension beherrscht und sich in den entsprechenden Zielmärkten befindet: die Gruppe Eurologos. |
Bemerkungen über die Schwierigkeiten und Parameter der multilingualen Werbesprache
Wie viel Kreativität fordert die adaptierende Übersetzung in der Werbebranche?
Das Büro Eurologos-Moskau im Angesicht der Entwicklung der Werbebranche auf dem russischen Markt: Wo sollten die Übersetzer von Werbetexten stehen?
Werbematerial zu übersetzen, ist keine einfache Aufgabe. Jedes Fachgebiet im Bereich der Übersetzung erfordert besondere Kenntnisse, aber die Adaptation von Werbetexten stellt durch ihre Vielfältigkeit für die Übersetzungsagenturen eine besondere Herausforderung dar.
Die Aufmerksamkeit der potentiellen Konsumenten wird durch Wortspiele, Assoziationen, Zusammenfassungen oder einfach zu merkende Sätze erreicht. Wenn es um die Adaptation von Slogans, Schlagwörtern, Ideen und anderen Dingen zum Werbematerial geht, müssen Übersetzer ein Gleichgewicht zwischen Treue zum Original und Ästhetik bzw. Kreativität finden. Da es das Büro Eurologos-Moskau gewohnt ist, Adaptationen von |
Werbetexten ins Russische vorzunehmen, stimmt es der Meinung zu, dass hierfür nur muttersprachliche Übersetzer in Frage kommen, Personen, die auch im Land leben, in dem die Werbekampagne veröffentlicht wird. Übersetzer aus der Ukraine, aus Georgien oder Armenien, wo Russisch vor dem Zusammenbruch der Sowjetunion Amtssprache war, sind in der Tat nicht imstande, diese Texte zu adaptieren, da ihre Lebensrealität in zunehmendem Maße von der Russlands abweicht. Trotz alledem ist das Leben im Zielmarkt nicht die einzige Antwort auf das Problem. Man braucht Vorstellungskraft, Schreibtalent, Gefühl für die Sprache und kreatives Denkvermögen – genau die Eigenschaften, die auch Werbetexter haben müssen.
Der richtige Preis für die Adaptation eines Werbetextes
Da das Hauptproblem der modernen Kommunikation der Verkauf ist |
(heutzutage ist das Angebot höher als die Nachfrage), sind alle Übersetzungen zugleich "fachspezifischer" als auch werbetechnischer Art. Sie sollten immer mit einer technisch präzisen Terminologie und in einem bildhaften und sehr einfallsreichen Stil verfasst werden. Werbetexte werden somit fachspezifische Texte, und fachspezifische Texte müssen in Werbesprache verfasst werden. Der Wert der multilingualen Kommunikation leitet sich aus dieser Konvergenz ab, dies ist umso mehr der Fall für den Wert von Adaptationen, die ausdrücklich dem Bereich der Werbung angehören. Daher stammt auch das Problem der Preisfestlegung für die Übersetzung eines Werbetextes. Unweigerlich und augenscheinlich handelt es sich hierbei vielmehr um Verfassen und Konzipieren als um Übersetzen. Wir fühlen uns in zunehmendem Maße veranlasst, vor der Bestätigung einen Auftrages einen Festpreis zu vereinbaren. Die Qualität der Globalisierung macht dies erforderlich.
|
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos
Newsletter JANUAR - MÄRZ 2005
|