Das multilinguale Leben einer öffentlichen lokalen Institution

Die Gesellschaft für interkommunale Transporte in Brüssel in fünf Sprachen

Die örtlich begrenzte Globalisierung der öffentlichen Institutionen
Der Multilingualismus betrifft nicht nur exportierende Firmen oder internationale Institutionen – selbst eine lokale oder sehr lokale Institution, wie zum Beispiel die Gesellschaft für interkommunale Transporte in Brüssel (STIB - Société des Transports Intercommunaux de Bruxelles) sollte in mehreren Sprachen repräsentiert sein. Ihre jährlichen Berichte, Businesspläne, Memoranda, Broschüren und Dokumente über europäische Tagungen müssen in mindestens fünf Sprachen verfasst werden: Französisch, Niederländisch, Deutsch, Englisch
und Spanisch. Das Globalisierungsniveau als Spiegelbild des multikulturellen Charakters unserer modernen Gesellschaft ist dermaßen fortgeschritten, dass man nur noch in mehreren Sprachen kommunizieren kann. Multilingualismus ist notwendig und unabdingbar, selbst wenn es nicht darum geht, neue Märkte zu erobern und verschiedene lokale Zielbevölkerungen anzusprechen.
Der Fortschritt der Globalisierung erhöht zunehmend die Bedeutung und Notwendigkeit mehrerer Sprachen. Entgegen aller “Katastrophenprophezeiungen", wie sie oft vor ungefähr zwanzig Jahren gemacht wurden, hat jede Sprache


an Bedeutung gewonnen – die Vorherrschaft des Englischen hat die Lokalsprachen nicht zu Sprachen zweiter Klasse herabgestuft und sie nicht aussterben lassen. Ganz im Gegentei!
Amandine Verraghenne
Project Manager
Eurologos-Bruxelles
☏ +32 2 735 48 18
a.verraghenne@eurologos.be


Technische Übersetzungen des Büros Eurologos-Gleiwitz stoßen bei URSA auf Anerkennung


Die Unternehmensgruppe Grupo Uralita auf Polnisch


Die Gewissheit einer gut isolierten Übersetzung
Grupo Uralita ist eine spanische Unternehmensgruppe, die 60 Firmen in 23 Ländern umfasst. Als Hersteller von Isolationsmaterial fordert URSA (ein Unternehmen dieser Gruppe) von den Übersetzern ihrer Dokumente,
URSA dass sie über ein genaues technisches Wissen verfügen sollen, damit die Übersetzung ... keinen elektrischen Schlag erhält.
Unser Büro in Gleiwitz, einem Industriezentrum Südpolens, ist stolz auf die Anerkennung durch diesen multinationalen Konzern.

Arkadiusz Dziura
Director
Eurologos-Gliwice
☏ +48 32 775 18 11
info@eurologos-gliwice.com


Eurologos’ nordeuropäische Patenschaft mit Hilfe einer CD


Ein kleiner Lichtblick für einen düstren Winter

Wohltätigkeitsakt im Eurologos-Büro Tallinn
Ende letzten Jahres fand in der Kaarli-Kirche in Tallinn das Wohltätigkeitskonzert "Help to start life!" statt. Die Einnahmen des Konzertes gingen zugunsten des Entbindungsheimes Pelgulinna, wo eins von sechs estnischen Kindern auf die Welt kommt.
Zu den Interpreten zählte der Kinderchor des estnischen Radios, das seit 1945 seinen eigenen Kinderchor besitzt. Dieser Chor hat es sich zur Aufgabe gemacht, eine möglichst große Anzahl an alten und neuen von estnischen Komponisten geschriebenen Kinderliedern aufzunehmen. Deshalb gehören Aufnahmen zu seinen Hauptaktivitäten. Neben der Studioarbeit, widmet sich der Chor auch Auftritten, sowohl in Estland, als auch im Ausland (Norwegen, Schweden, Lettland).

Ein Konzert und ein Album
Bei dem Konzert stellte der Chor seine fünfte Single, "Always listen to the younger one", vor, deren Vermarktung in enger Verbindung zum Übersetzungsbüro Eurologos-Tallinn steht. Um genauer zu sein, waren wir einer der Hauptsponsoren, die zur Veröffentlichung dieser Single beitrugen.
Unter Mitwirkung unseres Übersetzungsbüros wurde Weihnachten eine weitere Single auf den Markt gebracht. Kadri Ploompuu, eine der besten estnischen Organistinnen, brachte zu dieser Zeit gerade mit Hilfe der Patenschaft des Übersetzungsbüros Eurologos-Tallinn ihr erstes Soloalbum heraus. Bereits seit 1985 gibt sie regelmäßig Konzerte in vielen Kirchen Estlands und auch im Ausland (z. B. Solokonzerte in Dänemark und Deutschland). Jetzt haben wir auch



die Möglichkeit, ihre wunderbare Musik auf CD zu hören.
Wir hoffen, während der düstren Wintermonate mit Hilfe der Musik ein wenig Licht und Freude in die Herzen eines jeden bringen zu können.
Merike Kesküla
Marketing Manager
Eurologos-Tallinn
☏ +372 6 604 773
info@eurologos-tallinn.com


EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JANUAR - MÄRZ 2005