
Ciba Vision, ein Beispiel für Lokalisierung
Übersetzung/Lokalisierung von High-Tech-Produkten
Globalisierung, was ist das eigentlich?
Wenn man seinen Hauptsitz in Atlanta, der Hauptstadt des amerikanischen Bundesstaates Georgia, hat und Bestandteil einer multinationalen Firma mit Filialen in über 70 Ländern ist, gehört es sich schlichtweg, die gesamte (Medien-) Kommunikation in die Sprachen (und Geostile) seiner Verkaufsmärkte zu übersetzen. In alle anderen Sprachen der Welt geschieht dies zu seiner Zeit. Kontaktlinsen und die dazugehörigen Reinigungsprodukte erfordern von der Verkaufssprache eine Präzision, die der technischen Qualität von Ciba Vision in nichts nachsteht. Demnach müssen also alle Pressemitteilungen, internen Dokumente, Texte für die Website, Broschüren, Forschungsberichte und Mailings der Kultur der Zielsprachen perfekt entsprechen.
|
Ein Ansatz zur "Glokalisierung"
de " glocalisation "
Die von Ciba verwendete Methode, um dieses Ziel zu erreichen, ist
beispielhaft. Nach der Übersetzung/Adaptation der englischen
Texte ins Niederländische, nimmt Ciba Vision eine letzte Kontrolle
der Texte vor. Sobald Eurologos diese validierten Texte erhält,
beginnt das Büro mit der Lokalisierung, beispielsweise in Französisch.
Die Qualität der Übersetzung/Lokalisierung für die
ausländischen Märkte wird demzufolge durch eine enge Zusammenarbeit
von CIBA VISION BENELUX und EUROLOGOS Brüssel gewährleistet.
Alle linguistischen und marketingtechnischen Konnotationen können hierdurch zusammengebracht werden, damit jedes Dokument seinem jeweiligen Verkaufsmarkt perfekt angepasst ist. Die |
Wiederholung
dieses Vorgangs auf weltweiter Ebene, d. h. von Markt zu Markt und
von Sprache zu Sprache, ist nichts anderes als die Globalisierung
eines Produktes. Die Kalifornier, die in den neunziger Jahren das
Wort “glokal" (Zusammenschluss von global und lokal) erfanden,
würden dieses als “Glokalisierung" bezeichnen. Um diese
Glokalisierung vorzunehmen, muss man mit einer globalisierten Lokalisierungsagentur,
die zudem gleichzeitig lokalisiert ist, (also mit einer “glokalisierten"
Agentur) in den jeweiligen Zielmärkten zusammenarbeiten: mit
Eurologos.
|
Teilnahme von Eurologos-Buenos Aires an der International Exhibition on Products and Services for Foreign Trade im Oktober 2004
Der Wirtschaftsaufschwung in Argentinien und die Belebung des Marketings
Unser Büro in Buenos Aires steht in der ersten Reihe
Nach mehreren Jahren harter und zäher Arbeit hat Argentinien die Wirtschaftskrise, die das Land in internationale Insolvenz getrieben hatte, überwunden. Diese Krise war unvermeidlich, galt dieses große Land doch schon seit Jahrzehnten als “Eldorado" für Millionen von Einwanderern aus der ganzen Welt! Die politische Kühnheit und die immensen Ressourcen dieses großen Landes, welches im Übrigen als das europäischste Land Lateinamerikas angesehen wird, haben es nicht nur vor dem Bankrott gerettet, sondern machen es auch zu einem der für die moderne Globalisierung bestplatziertesten Länder. Im vergangenen Oktober (19.–21.10.04) wurde von Expotrade International
|
Conferences & Exhibitions in Buenos Aires eine große Messe organisiert, an der unser dort ansässiges Büro aktiv teilgenommen und einen nennenswerten Erfolg erzielt hat.
Diese neue Eurologos-Firma wurde im Januar 2004 gegründet und bietet sich auf dem potentiell sehr ergiebigen Markt des Landes als Büro im Dienste der Globalisierung an.
Gleichzeitig gewinnt der argentinische Markt erneut für alle
nicht-westlichen Länder der Welt an Reiz. Aber eines muss jedoch
betont werden – Argentinisch entspricht nicht dem kastilischen
Spanisch der Iberischen Halbinsel: Seine geostilistischen Konnotationen
weichen immer mehr von der spanischen Sprache ab. Und wenn man den
Markt dieses wiederauflebenden Landes erobern will, muss man die dort
gesprochene |
Sprache beherrschen! Unser Büro in Buenos Aires ist sehr wettbewerbsfähig, sogar – und vor allen Dingen – für ausländische Kunden !

Die drei Verantwortlichen aus dem Büro in Buenos Aires am Eurologos-Stand auf der Messe COMEX: Claudia Alejandra Felisoni, Ana María Pavesa und Hugo Zanon. |
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos
Newsletter JANUAR - MÄRZ 2005
|