Lingue
   Contatti
   FAQ dei candidati al franchising e al Master Franchising Eurologos
   FAQ dei clienti
   Ricerca
 
 
Homepage
Impresa
     Impresa
     Presentazione
     La strategia del "glocale", la sinergia del globale e del locale
     Indirizzi e responsabili sedi Eurologos
     Eurologos: là dove le lingue sono parlate
     Almeno una sede per ogni lingua
     La traduzione bella e fedele
     Il concetto, il posizionamento ed i mercati di Eurologos: il glocalismo
     Il concetto, il posizionamento ed i mercati di Eurologos: il glocalismo (segue)
     Impresa
     Attività & Prezzi
     Tariffe e preventivi
     L'aumento della qualità e la diminuzione dei prezzi
     Parliamo di prezzi
     La triade circolare e virtuosa del buon Purchasing
     Quadro dei servizi
     Impresa
     Il Sistema Eurologos
     Scriba Eurologos
     La glocalizzazione del Sistema Eurologos
     Lo scriba delle imprese moderne e competitive
     Perché il nome Eurologos
     Eurologos in cinese
     Impresa
     Clienti & Cifre
     Moda & Artigianato
     Turismo & Spettacolo
     Energia & Ecologia
     Agro alimentare
     Formazione & Cultura
     Trasporti
     Socio economico
     IT & Telecom
     Chimica & Medicina
     R&S & Engineering
     Giuridico & Finanziario
     Elettromeccanica & Costruzioni
     Marketing & Pubblicità
     Altri settori
     Impresa
     Software & Hardware
     Internet, Intranet, Extranet Eurologos
     Piattaforme informatiche
     Telecomunicazioni
     Extranet con i Clienti
     Impresa
     Concorrenza
     Test comparativo in cinque domande chiave
     I criteri d'eccellenza delle tre M
     Management linguistico e infografico della Qualità Totale
     Il triplice inganno delle agenzie di traduzione esclusivamente locali
     Impresa
     Cronistoria
     La strategia di espansione mondiale del Gruppo Eurologos
     Impresa
     Etica
     "Business ethics" come strategia marketing
     La rettitudine della libera concorrenza
     Regali e beneficenza
Servizi
     Servizi
     Servizi linguistici
     Servizi
     Traduzioni
     I tre livelli di qualità Eurologos
     I quattro presupposti fondamentali per l'eccellenza in traduzione (qualità editing)
     Il tecnoletto d'impresa tradotto in ogni lingua
     La precisione dei documenti tecnici
     Il partenariato terminologico tripolare
     Tre punti essenziali sulla convalida terminologica "Cliente Eurologos Tecnici"
     I sei criteri di valutazione linguistica
     Regole professionali per i rilettori revisori
     Servizi
     Traduzioni giurate
     Traduzioni giurate
     Legalizzazione
     Assistenza giuridica
     Servizi
     Interpretazione
     Interpretazione simultanea e chuchotage
     Interpretazione consecutiva
     Interpretazione di trattativa e traduzione a vista
     Interpretazione mista e giurata
     Eventi, servizio Congressi e immagine di marca
     Apparecchiature via cavo, senza fili e audiovisive
     Servizi publishing
     Interpreting Services Check List
     Servizi
     Editing & Publishing
     Multipaternità e controllo linguistico dei testi
     I quattro luoghi comuni "critici" più ricorrenti
     Raccomandazioni Cliente Eurologos
     Principali segni di correzione Eurologos
     Servizi
     Redazione, Riletture & Riscritture
     La pertinenza geostilistica di testi grazie al concetto "glocal"
     Technical Writing
     Redazione di contenuti e consiglio culturale: il KM
     Testi «glocalizzati» : concepiti globalmente e adattati localmente
     Una guida allo stile redazionale «traducibile»
     Processo d'identificazione stilistica di un testo
     Riletture pubblicitarie
     Riscrittura geostilistica
     Servizi
     Localizzazione siti web & Multimedia
     Le coordinate della filiale Littera Graphis
     Produzione globale: dalla redazione traduzione al pre press e ai siti web
     Localizzazione di siti web
     Perché nelle sedi Eurologos la localizzazione diventa “glocalizzazione”
     Le tappe della localizzazione dei siti web
     Schede di produzione per la localizzazione di siti web
     Servizi
     Localizzazione di software
     Perché ad Eurologos la localizzazione diventa "glocalizzazione"
     Rilocalizzazione delle traduzioni
     Localizzazione di software
     Presentazione dei Servizi di localizzazione del Gruppo Eurologos
     Le tappe della localizzazione di software e degli aiuti in linea
     Schede di produzione per la localizzazione dei software e degli aiuti in linea
     I freni all'indispensabile localizzazione
     Le otto fasi fondamentali del processo di produzione
     Localizzazione software 2005
     Servizi
     Lingue "rare"
     Le 50 lingue economicamente influenti
     Servizi
     Traduzione Informatizzata e Terminotica
     Memorie di traduzione
     Traduzione automatica
     Libro Eurologos sulla terminologia
     L'ingegneria linguistica come aiuto alla traduzione
     Torcere il collo a qualche impostura molto diffusa sulla traduzione tecnica
     Servizi
     Doppiaggi
     Doppiaggio "voice off"
     Sottotitolazione
     Lipping
     Servizi
     Neologia
     Convalida delle denominazioni dei marchi
     Convalida dei neologismi tecnici
     Servizi
     Consulenza & formazione
     Consulenza linguistica
     Formazione linguistica
     Tecnologie di produzione delle lingue
     Corsi di lingua
     Servizi
     Globalizzazione glocalizzazionne
     I testi globalizzati e traducibili
     Le redazioni multilingui
     I siti web geostilisticamente convalidati
     I tecnoletti, lingua per lingua
     La convalida marketing dei documenti tradotti
     La convalida dei prodotti e del loro packaging
     La convalida delle pubblicità above the line
     Feste nazionali
Qualità
     Qualità
     Eccellenza di qualità
     Come fa il Sistema Eurologos a produrre l'eccellenza
     In breve: cinque motivi alla base dell’eccellenza Eurologos
     Tutto quello che bisogna assolutamente sapere
     Tecnologia informatica e ingegneria linguistica nelle sedi Eurologos
     Qualità
     Controllo di qualità
     La garanzia della Qualità Totale "prima"
     La garanzia della Qualità Totale "durante"
     La garanzia della Qualità Totale "dopo"
     Il controllo della qualità prodotta dai freelance
     Qualità
     Contratto qualità
     Contratto Qualità Eurologos
     Un contratto semplice, chiaro e completo
     Un contratto per la conformità alle direttive pubbliche o private
     Qualità
     Confidenzialità
     La garanzia di confidenzialità "ad hoc" e "in house"
     Rispetto assoluto delle leggi e delle regole sulla "privacy"
     Impegno tipo di confidenzialità
     Politica antispam
     Politica di confidenzialità
     Politica di confidenzialità (segue)
     Qualità
     Contestazione
     Per contestare bisogna constatare. Quindi analizzare
     Regole deontologiche e professionali del Rilettore Cliente
     Come contestare una traduzione imprecisa
R & S
     R & S
     Franchising
     Documento precontrattuale di franchising
     La strategia del Master franchising. Candidature
     L'intermediario promotore di un franchising
     FAQ dei candidati al franchising e al Master Franchising Eurologos
     R & S
     Carriere
     Dieci profili professionali Eurologos
     Le lingue e l'informatica, per cominciare
     Il fattore imprenditoriale come primo criterio di carriera
     Il fattore impiegabilità come secondo criterio di carriera
     Una carriera internazionale in una multinazionale di piccole imprese
     Freelances
     Il controllo della qualità prodotta dai freelances
     R & S
     Conferenze
     La descrizione del posizionamento Eurologos e della sua strategia
     Durata delle conferenze e metodi
     Alcune conferenze Eurologos in diverse lingue
     R & S
     Libri sulla traduttologia Eurologos
     La funzione strategica dei libri Eurologos
     Libro: Traduzione, adattamento & editing multilingue
     Libro: Gerolamo
     Libro: Traduttori
     Libro: Glocalia
     Libro: Traductique Groupe Eurologos
     Dialogo immaginario tra Gutenberg e San Gerolamo
     Dialogo immaginario tra Gutenberg, Berners Lee e San Gerolamo
     Florilegio di critiche sui libri Eurologos
     Florilegio di critiche sui libri Eurologos (segue)
     R & S
     Bibliografia
     Principali riferimenti bibliografici e pubblicazioni
     Principali riferimenti bibliografici e pubblicazioni (segue 1)
     Principali riferimenti bibliografici e pubblicazioni (segue 2)
     Principali riferimenti bibliografici e pubblicazioni (segue 3)
     R & S
     Anniversario
     1997 : ventesimo Anniversatio Eurologos
     Un piacere voluttuosamente morboso e impenitente
     Un poliglotta di 1500 anni fa festeggiato il 30 settembre
     R & S
     Glossario
     52 parole come indispensabile metalingua
     Lista completa del glossario del nostro libro
Stampa
     Stampa
     Glocal e Magazine
     Il futuro appartiene ai minimedia
     Qualche e Magazine Glocale
     Iscrivetevi all'e Magazine
     Stampa
     Dossier per la stampa
     FAQ dei clienti
     Stampa
     Comunicati stampa
     Aprile 2008
     Dicembre 2007
     Agosto 2007
     Giugno 2007
     Aprile 2007
     Gennaio 2007
     Agosto 2006
     Febbraio 2005
     Settembre 2003
     Gennaio 2003
     Novembre 2002
     Gennaio 2002
     Stampa
     Articoli di stampa
     Articolo "Eurologos là dove le lingue sono parlate"
     Articolo di Eurologos Madrid
     Articolo "La base del successo degli imprenditori"
     Articolo "Eurologos: là dove le lingue sono parlate"
     Articolo "Stella die KommunikationsFabrik Eurologos Taldeari atxiki"
     Articolo in inglese "Eurologos opens Cyprus office"
     Articolo in inglese edito da  "Language International "
     Articolo "Localizing Marketing Materials"
     Articolo "Franchising als systeem... "
     Articolo "Societé de traduction..."
     Articolo in inglese "Translating a hunch"
     Articolo "La filosofia di Eurologos"
     Articolo in inglese "Mind your language"
     Articolo "Traducteurs et interprètes... "
     Articolo in tedesco "Export, Übersetzung... "
     Articolo "Eurologos : la qualité doit être totale" + articolo neerlandese
     Copertina "Informa" (Bruxelles, 1997)
     Articolo "Vertaalbureaus", in neerlandese ed in francese
     Articolo "Il free lance si organizza..."
     Articolo "Franco Troiano : bâtisseur..."
     Articolo "Ook bij vertalingen..."
     Stampa
     Articoli Eurologos in tedesco
     Stampa
     Articoli Eurologos in inglese
Contatti
Copyright 2008 - Tutela della privacy - Mappa del sito - Sedi Eurologos nel mondo - Glossario - Ultima edizione dell'e-Magazine - Confidenzialità

Homepage :

Impresa :

  • Presentazione :
  • Attività & Prezzi :
  • Il Sistema Eurologos :
  • Clienti & Cifre :
  • Software & Hardware :
  • Concorrenza :
  • Cronistoria :
  • Etica :

Servizi :

  • Traduzioni :
  • Traduzioni giurate :
  • Interpretazione :
  • Editing & Publishing :
  • Redazione, Riletture & Riscritture :
  • Localizzazione siti web & Multimedia :
  • Localizzazione di software :
  • Lingue "rare" :
  • Traduzione Informatizzata e Terminotica :
  • Doppiaggi :
  • Neologia :
  • Consulenza & formazione :
  • Globalizzazione-glocalizzazionne :

Qualità :

  • Eccellenza di qualità :
  • Controllo di qualità :
  • Contratto qualità :
  • Confidenzialità :
  • Contestazione :

R & S :

  • Franchising :
  • Carriere :
  • Conferenze :
  • Libri sulla traduttologia Eurologos :
  • Bibliografia :
  • Anniversario :
  • Glossario :

Stampa :

  • Glocal e-Magazine :
  • Dossier per la stampa :
  • Comunicati stampa :
  • Articoli di stampa :
  • Articoli Eurologos in tedesco :
  • Articoli Eurologos in inglese :

Contatti :

Choose your language

Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语