Servizi
La traduzione automatica come assistenza alla traduzione umana
L'attività traduttiva rimarrà sempre un lavoro artigianale legato, in ultima istanza, al talento del traduttore. Il suo irriducibile idioletto (stile personale) influenzerà costantemente la struttura e la qualità finale del testo tradotto.
I traduttori di Eurologos, tuttavia, si servono sempre più di testi pretradotti automaticamente (machine translation) per produrre testi fedeli e belli.
L'ideale sarebbe che la "machine translation" potesse giungere un giorno a fornire al traduttore il cosiddetto "gist intelligible", una traduzione realizzata automaticamente dal computer, ma semanticamente fondata. Il traduttore potrà così dedicarsi totalmente all'inevitabile revisione stilistica e al perfezionamento terminologico del testo per renderlo pubblicabile.
All'inizio del primo decennio degli anni 2000 è ancora rarissimo incontrare coppie di lingue utilizzabili come "gist totalmente intelligibili".
Traduzione umana assistita dal computer e traduzione automatica
Tra i diversi strumenti linguistici di cui si avvale, il Gruppo Eurologos possiede il sistema di traduzione automatica Systran, pioniere e leader riconosciuto a livello mondiale nel campo dello sviluppo di software di traduzione di lingue naturali (www.systransoft.com).

La revisione e il post-editing dei testi tradotti automaticamente sono effettuati dai dipartimenti di Traduzione e Controllo Qualità nelle diverse sedi del Gruppo Eurologos.
L'attività traduttiva rimarrà sempre un lavoro artigianale legato, in ultima istanza, al talento del traduttore. Il suo irriducibile idioletto (stile personale) influenzerà costantemente la struttura e la qualità finale del testo tradotto.
I traduttori di Eurologos, tuttavia, si servono sempre più di testi pretradotti automaticamente (machine translation) per produrre testi fedeli e belli.
L'ideale sarebbe che la "machine translation" potesse giungere un giorno a fornire al traduttore il cosiddetto "gist intelligible", una traduzione realizzata automaticamente dal computer, ma semanticamente fondata. Il traduttore potrà così dedicarsi totalmente all'inevitabile revisione stilistica e al perfezionamento terminologico del testo per renderlo pubblicabile.
All'inizio del primo decennio degli anni 2000 è ancora rarissimo incontrare coppie di lingue utilizzabili come "gist totalmente intelligibili".
Traduzione umana assistita dal computer e traduzione automatica
Tra i diversi strumenti linguistici di cui si avvale, il Gruppo Eurologos possiede il sistema di traduzione automatica Systran, pioniere e leader riconosciuto a livello mondiale nel campo dello sviluppo di software di traduzione di lingue naturali (www.systransoft.com).

18 combinazioni linguistiche
20 combinazioni di lingue in preparazione
20 filtri terminologici (settori tecnici specializzati)
3,2 milioni di lemmi nei dizionari
20 combinazioni di lingue in preparazione
20 filtri terminologici (settori tecnici specializzati)
3,2 milioni di lemmi nei dizionari
La revisione e il post-editing dei testi tradotti automaticamente sono effettuati dai dipartimenti di Traduzione e Controllo Qualità nelle diverse sedi del Gruppo Eurologos.
Gruppo EUROLOGOS.
Ingegneria linguistica e terminotica.
Ingegneria linguistica e terminotica.