Servizi
Glossari tecnici d'impresa e ingegneria linguistica
Oggigiorno, per la produzione di una documentazione multilingue e l'elaborazione di glossari tecnici, si utilizzano tecnologie avanzate provenienti dall'ingegneria linguistica.
Eurologos possiede, all'interno delle sue filiali e della sua rete mondiale, tutti i vantaggi della traduzione informatizzata moderna.
Le memorie di traduzione (chiamate anche programmi d'assistenza alla traduzione) consentono all'utente, attraverso un sistema di individuazione di corrispondenze tra due testi, di non tradurre più due volte la stessa frase o lo stesso termine. Esse garantiscono così l'uniformità stilistica e terminologica delle traduzioni e migliorano sensibilmente la qualità e la produttività.
Eurologos utilizza diversi sistemi di memorie di traduzione come Trados, IBM e Déjà-Vu.
La terminologia è sempre più parte integrante del prodotto stesso
"Qualità. Da qualche anno, è sulla bocca di tutti. Ma si hanno realmente i mezzi per produrla? Eurologos si poneva questa domanda già nel 1982, quando ero ancora lontana dall'intraprendere i miei studi di terminografia. Le agenzie di traduzione cosiddette multilingui, che non dispongono di una rete di sedi all'estero e non hanno équipe interne di traduttori-revisori (che lavorano tutti verso la propria lingua madre e con memorie di traduzione), ebbene tali agenzie - diciamocelo chiaro - non sono legittimate a parlare di qualità."
Nancy Bams
Quality Department Manager
Eurologos - Bruxelles
n.bams(at)eurologos.be