Servizi


Il percorso ideale per un tecnoletto multilingue

Primo

Costituire un glossario completo ed articolato del tecnoletto d'azienda
Si inizia con la raccolta, la standardizzazione e la creazione di un glossario completo di tutti i termini tecnici utilizzati nell'azienda, in tutte le sue divisioni: bisogna repertoriare il lessico (parole ed espressioni idiomatiche) specifico del tecnoletto e convalidarlo almeno in una lingua, quella in cui il tecnoletto stesso è stato prodotto e sviluppato.
I centri di terminologia delle sedi Eurologos sono preposti, tra le altre cose, a questo primo compito.

Secondo

Realizzare le traduzioni del glossario di riferimento e procedere alla loro convalida
Dopo aver stabilito questo primo glossario di riferimento (generalmente nella lingua in uso dell'impresa principale), occorre procedere alla sua traduzione-convalida in tutte le lingue dei mercati di esportazione, incluse - se possibile - quelle caratterizzate da uno specifico geostile e determinanti da un punto di vista di geomarketing (il brasiliano rispetto al portoghese, l'argentino rispetto al castigliano, l'inglese britannico rispetto all'americano, ecc.).
Occorre, se possibile, avvalersi dei tecnici dell'impresa esportatrice, di quelli delle sue filiali internazionali o dei rilettori dei distributori locali - insieme ai terminologi di Eurologos - per la convalida linguistica dei glossari.

Terzo

Aggiornamento continuo del glossario multilingue
Poiché l'evoluzione tecnica dei prodotti e dei loro metodi di fabbricazione non si ferma mai, i glossari si arricchiscono e si modificano costantemente.
Il loro aggiornamento e la loro progressiva convalida devono essere continui, lingua per lingua.
È in gioco la performance e la competitività tecnologica dell'azienda.
È in gioco anche il rigore comunicativo (interno ed esterno).
I responsabili avveduti dei Clienti competitivi, coloro che perseguono con giudizio il "knowledge management", lo sanno bene.

Quarto

Rigore terminologico, Qualità Totale e sviluppo strategico
Sembra evidente che la creazione di glossari multilingui coincida con lo sviluppo dell'azienda stessa, con la sua capacità di conformarsi al principio della Qualità Totale e di adeguarsi per affrontare le esigenze dei diversi mercati internazionali. Disporre di un tecnoletto rigoroso e multilingue equivale dunque ad assumersi un compito preliminare, indispensabile e, al contempo, strategico. I veri dirigenti delle imprese competitive lo sanno.

Quinto

Partnership linguistica e grafica: con una vera multinazionale di servizi multilingui e di publishing multimediale
Per raggiungere questi obiettivi, occorre avere un partenariato di servizi multilingui di spessore.
Questo deve essere realmente internazionale e disporre di una tecnologia e di un know-how all'altezza dell'ingegneria linguistica più moderna.
In tal caso, ognuna delle sue sedi, situate strategicamente, deve essere dotata di un Centro di Terminologia basato su efficaci sistemi di memorie di traduzione arricchiti, da molti anni, di termini inventariati e convalidati.

Ecco dunque delineato il ritratto del Gruppo Eurologos.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN