Servizi
La traduzione dei testi non è un prodotto standardizzato
Nonostante l'impiego di tutte le tecnologie derivanti dall'ingegneria linguistica moderna, la traduzione resterà sempre un'attività sostanzialmente "artigianale". Si parlerà sempre dell'arte del ben tradurre.
È per questo che Eurologos ha definito tre livelli di qualità nella traduzione che corrispondono alle tre fasi progressive della ricerca dell'eccellenza nella scrittura.

Qualità traduzione - Qualità adattamento - Qualità editing
Il livello "qualità-traduzione" (restituzione semantica e correzione ortosintattica) garantisce la restituzione totale del senso del testo nella lingua target, assicurandone la correttezza grammaticale e ortografica.
Il livello "qualità-adattamento" (terminologia e fraseologia specifiche del tecnoletto) garantisce l'adeguatezza sociostilistica del testo tradotto; il traduttore si serve di una terminologia e di una fraseologia particolari precedentemente messe a punto dal dipartimento terminologia. Il testo è consegnato dopo averlo rifinito tenendo conto delle eventuali indicazioni e modifiche fornite dal cliente.
Il livello "qualità-editing" (conformità del layout - testo "zero errori") garantisce la perfezione e la conformità dei testi al layout: convalida zero difetti linguistici e grafici per il "visto si stampi". Spesso, i prodotti finiti (film, stampati, CD o siti web) sono forniti al cliente chiavi in mano.

Lo schema che riportiamo qui di seguito riassume le operazioni di analisi, trasposizione, revisione, terminologia, perfezionamento, omogeneizzazione, convalida fraseologica, tipografica e ortosintattica necessarie per passare dal primo livello, la semplice qualità-traduzione, al livello dell'eccellenza, la qualità-editing. Quella del fatidico "zero errori linguistici e grafici".
 
Schema tratto dal libro "Traduzione, Adattamento e Editing Multilingue",
scritto da tre dirigenti del Gruppo Eurologos.
(disponibile online su questo sito web)


             

 


Un prezzo per ogni livello di qualità
La qualità, si sa, dipende dal controllo. Da molti controlli. Quando un testo deve essere stampato e diffuso, molto spesso viene ricontrollato più volte. Questa regola è tanto più valida nel caso di testi in diverse lingue. Naturalmente ogni livello di qualità ha il proprio prezzo, soprattutto per la qualità-editing.
Consultateci per conoscere il livello di qualità realmente indispensabile per i vostri testi e le vostre pubblicazioni. Non spendete più del necessario, ma non rischiate nemmeno risparmi azzardati. Spesso un servizio a buon mercato finisce col costare molto caro. Non si può scherzare con la propria immagine di marca e la propria comunicazione scritta.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN