Servizi
La traduzione dei testi non è un prodotto standardizzato
Nonostante l'impiego di tutte le tecnologie derivanti dall'ingegneria linguistica moderna, la traduzione resterà sempre un'attività sostanzialmente "artigianale". Si parlerà sempre dell'arte del ben tradurre.
È per questo che Eurologos ha definito tre livelli di qualità nella traduzione che corrispondono alle tre fasi progressive della ricerca dell'eccellenza nella scrittura.
Qualità traduzione - Qualità adattamento - Qualità editing
Il livello "qualità-traduzione" (restituzione semantica e correzione ortosintattica) garantisce la restituzione totale del senso del testo nella lingua target, assicurandone la correttezza grammaticale e ortografica.
Il livello "qualità-adattamento" (terminologia e fraseologia specifiche del tecnoletto) garantisce l'adeguatezza sociostilistica del testo tradotto; il traduttore si serve di una terminologia e di una fraseologia particolari precedentemente messe a punto dal dipartimento terminologia. Il testo è consegnato dopo averlo rifinito tenendo conto delle eventuali indicazioni e modifiche fornite dal cliente.
Il livello "qualità-editing" (conformità del layout - testo "zero errori") garantisce la perfezione e la conformità dei testi al layout: convalida zero difetti linguistici e grafici per il "visto si stampi". Spesso, i prodotti finiti (film, stampati, CD o siti web) sono forniti al cliente chiavi in mano.
Lo schema che riportiamo qui di seguito riassume le operazioni di analisi, trasposizione, revisione, terminologia, perfezionamento, omogeneizzazione, convalida fraseologica, tipografica e ortosintattica necessarie per passare dal primo livello, la semplice qualità-traduzione, al livello dell'eccellenza, la qualità-editing. Quella del fatidico "zero errori linguistici e grafici".

Un prezzo per ogni livello di qualità
La qualità, si sa, dipende dal controllo. Da molti controlli. Quando un testo deve essere stampato e diffuso, molto spesso viene ricontrollato più volte. Questa regola è tanto più valida nel caso di testi in diverse lingue. Naturalmente ogni livello di qualità ha il proprio prezzo, soprattutto per la qualità-editing.
Consultateci per conoscere il livello di qualità realmente indispensabile per i vostri testi e le vostre pubblicazioni. Non spendete più del necessario, ma non rischiate nemmeno risparmi azzardati. Spesso un servizio a buon mercato finisce col costare molto caro. Non si può scherzare con la propria immagine di marca e la propria comunicazione scritta.
Nonostante l'impiego di tutte le tecnologie derivanti dall'ingegneria linguistica moderna, la traduzione resterà sempre un'attività sostanzialmente "artigianale". Si parlerà sempre dell'arte del ben tradurre.
È per questo che Eurologos ha definito tre livelli di qualità nella traduzione che corrispondono alle tre fasi progressive della ricerca dell'eccellenza nella scrittura.
Qualità traduzione - Qualità adattamento - Qualità editing
Il livello "qualità-traduzione" (restituzione semantica e correzione ortosintattica) garantisce la restituzione totale del senso del testo nella lingua target, assicurandone la correttezza grammaticale e ortografica.
Il livello "qualità-adattamento" (terminologia e fraseologia specifiche del tecnoletto) garantisce l'adeguatezza sociostilistica del testo tradotto; il traduttore si serve di una terminologia e di una fraseologia particolari precedentemente messe a punto dal dipartimento terminologia. Il testo è consegnato dopo averlo rifinito tenendo conto delle eventuali indicazioni e modifiche fornite dal cliente.
Il livello "qualità-editing" (conformità del layout - testo "zero errori") garantisce la perfezione e la conformità dei testi al layout: convalida zero difetti linguistici e grafici per il "visto si stampi". Spesso, i prodotti finiti (film, stampati, CD o siti web) sono forniti al cliente chiavi in mano.
Lo schema che riportiamo qui di seguito riassume le operazioni di analisi, trasposizione, revisione, terminologia, perfezionamento, omogeneizzazione, convalida fraseologica, tipografica e ortosintattica necessarie per passare dal primo livello, la semplice qualità-traduzione, al livello dell'eccellenza, la qualità-editing. Quella del fatidico "zero errori linguistici e grafici".
Schema tratto dal libro "Traduzione, Adattamento e Editing Multilingue",

Un prezzo per ogni livello di qualità
La qualità, si sa, dipende dal controllo. Da molti controlli. Quando un testo deve essere stampato e diffuso, molto spesso viene ricontrollato più volte. Questa regola è tanto più valida nel caso di testi in diverse lingue. Naturalmente ogni livello di qualità ha il proprio prezzo, soprattutto per la qualità-editing.
Consultateci per conoscere il livello di qualità realmente indispensabile per i vostri testi e le vostre pubblicazioni. Non spendete più del necessario, ma non rischiate nemmeno risparmi azzardati. Spesso un servizio a buon mercato finisce col costare molto caro. Non si può scherzare con la propria immagine di marca e la propria comunicazione scritta.