Servizi


Le sedi Eurologos, in grado di sfiorare l’errore, senza commetterlo

Oltre al rewriting (la pulitura) dei testi tecnici e pubblicitari redatti da specialisti consapevoli (cosa rara!) di non poter padroneggiare la seduzione della loro penna, Eurologos garantisce la riscrittura geostilistica di testi commerciali in rapporto ai mercati target.
Un depliant per il Brasile o per il Messico deve essere veramente riscritto se è stato concepito in portoghese lusitano o spagnolo castigliano.
Lo stesso vale per un testo in tedesco redatto da un giapponese o per un catalogo britannico che bisogna "tradurre" in inglese americano.

Lo scrittore di origine rumena Emile Cioran, che ha scritto in francese la maggior parte delle sue opere, condivideva l'idea di altri illustri romanzieri "bilingui" (come il russo anglofono Vladimir Nabokov o l'argentino francofono Hector Branciotti) secondo i quali si può parlare di padronanza di una lingua "quando si può sfiorare l'errore" senza tuttavia commetterlo.
Esercizio pericoloso, soprattutto nel caso in cui si vive all'estero da molto tempo, rispetto alla propria lingua madre, o quando si scrive in una lingua acquisita per apprendimento tardivo. Insomma, quando non si scrive nella lingua con la quale "si contano i soldi, ci si arrabbia e si fa l'amore".
Ecco il motivo delle nostre numerose sedi "glocalizzate": assicurare non solo la traduzione ma anche il geostile dei testi che deve essere perfettamente adeguato al prodotto e al mercato: la pertinenza geomarketing lo esige!

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN