Servizi
La globalizzazione-glocalizzazione delle sedi Eurologos
Le imprese e le istituzioni della globalizzazione hanno bisogno di una gestione multilingue dei testi e delle terminologie.
All’insegna della gestione internazionale dei diversi marchi, i testi e le terminologie specifiche di ogni cliente devono essere gestiti con rigore al centro dell’organizzazione: dal cliente, da Eurologos o dall’uno e dall’altro in partenariato.
I tecnoletti dell’impresa o quelli appartenenti al settore dell’istituzione cliente, ovvero i linguaggi tecnici o specifici (ivi comprese le fraseologie, le espressioni idiomatiche e le terminologie settoriali), non possono essere abbandonate alla spontaneità organizzativa della multinazionalizzazione.
Ogni cliente globalizzato deve impegnarsi per fare propria la gestione del suo tecnoletto come un bene fondamentale e strategico del proprio patrimonio.
Le filiali locali delle multinazionali collaborano quotidianamente con le sedi Eurologos per la creazione, la gestione e l’aggiornamento delle terminologie e delle fraseologie inserite nelle memorie di traduzione, soprattutto in fase di convalida finale. Lingua dopo lingua. L’obiettivo, naturalmente, è la redazione di testi ben « glocalizzati », ovvero concepiti per utenti appartenenti ad un medesimo marchio o organizzazione (dunque ben glocalizzate) e, allo stesso tempo, perfettamente localizzate, dunque adattate anche dal punto di vista geostilistico alla lingua della cultura locale del mercato target.