Servizi


La globalizzazione-glocalizzazione delle sedi Eurologos

Le imprese e le istituzioni della globalizzazione hanno bisogno di una gestione multilingue dei testi e delle terminologie.
All’insegna della gestione internazionale dei diversi marchi, i testi e le terminologie specifiche di ogni cliente devono essere gestiti con rigore al centro dell’organizzazione: dal cliente, da Eurologos o dall’uno e dall’altro in partenariato.
I tecnoletti dell’impresa o quelli appartenenti al settore dell’istituzione cliente, ovvero i linguaggi tecnici o specifici (ivi comprese le fraseologie, le espressioni idiomatiche e le terminologie settoriali), non possono essere abbandonate alla spontaneità organizzativa della multinazionalizzazione.
Ogni cliente globalizzato deve impegnarsi per fare propria la gestione del suo tecnoletto come un bene fondamentale e strategico del proprio patrimonio.
Le filiali locali delle multinazionali collaborano quotidianamente con le sedi Eurologos per la creazione, la gestione e l’aggiornamento delle terminologie e delle fraseologie inserite nelle memorie di traduzione, soprattutto in fase di convalida finale. Lingua dopo lingua. L’obiettivo, naturalmente, è la redazione di testi ben « glocalizzati », ovvero concepiti per utenti appartenenti ad un medesimo marchio o organizzazione (dunque ben glocalizzate) e, allo stesso tempo, perfettamente localizzate, dunque adattate anche dal punto di vista geostilistico alla lingua della cultura locale del mercato target.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN