Servizi


Dalla creazione di contenuti traducibili all’adeguamento ai mercati

Nella progettazione e realizzazione dei testi di comunicazione tecnica e/o pubblicitaria, il problema principale è costituito dalla redazione dei contenuti.
Dato che i testi sono generalmente destinati ad essere tradotti (sempre più verso diverse lingue), si deve garantire, sin dal momento del loro concepimento e della loro redazione, quelle che vengono chiamate “comunicabilità” e “traducibilità”.
Mentre il loro perfetto adeguamento geostilistico al geomarketing dei mercati target è garantito dalla semplicità relativa nell’esposizione dei contenuti (la “comunicabilità”), la convalida della scrittura adatta a diventare multilingue permette una facile localizzazione lingua per lingua (la “traducibilità").
Questo processo viene denominato “redazione di contenuti (globalizzazione)”, e si realizza all’interno di una visione poliglotta sin dall’ideazione.
La gestione delle informazioni e della conoscenza, definita attraverso l’espressione Knowledge Management (KM), comincia prima. Molto prima: a partire dalla creazione stessa dei contenuti. E passa attraverso tre fasi redazionali tipiche:

a. la creazione (ideazione dei contenuti)
b. la convalida (“traducibilità” della redazione)
c. il consiglio (l’adeguamento culturale ai mercati)

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN