Servizi

Non basta amare, bisogna anche dirlo
È noto che i tecnici non sono famosi per saper scrivere con maestria e, poichè la comunicazione tecnica diventa sempre più pubblicitaria (mentre quella pubblicitaria diventa sempre più tecnica), risulta indispensabile che la scrittura, anche quella tecnica, sia perfettamente intelligibile e possibilmente seducente.
Seguendo l'esempio degli scrittori pubblici, Eurologos pone al servizio della comunicazione tecnica il suo talento di redazione e, ovviamente, di redazione multilingue.
Non basta, infatti, amare, bisogna anche saperlo dire (persino una lettera d'amore ha bisogno di un certo "technical writing"). I redattori-traduttori di ogni sede Eurologos interpretano così il ruolo di Cyrano di Bergerac dando forma alle conoscenze specialistiche dei tecnici d'impresa.
Si sa: i traduttori preferiscono tradurre testi "tecnicamente difficili" piuttosto che testi correnti ma mal redatti (pieni di ripetizioni, solecismi, ambiguità involontarie o morfologicamente illogiche).
I responsabili della comunicazione e del marketing che si affannano per fare economie scervellate, usando i loro tecnici (o chiunque altro) per redigere i testi dei prodotti che sono stati loro affidati, meriterebbero di essere immediatamente assegnati ad altri compiti.
È triste, ma non è raro incontrare External Communications Manager che si vantano presso i loro superiori di aver risparmiato in redazione e in traduzione sulla pubblicazione, ad esempio, di un manuale di utilizzo. Dimenticano però puntualmente di segnalare agli stessi superiori, ingenuamente pieni d'ammirazione di fronte a cotanto zelo, che i dipartimenti post-vendita delle loro filiali hanno dovuto affrontare un enorme surplus di lavoro: ad esempio, hanno triplicato il numero delle loro visite presso i clienti scontenti per l'incomprensibilità degli stessi manuali d'uso appena ricevuti!
L'inchiostro torbido e kitsch del redattore d'occasione è in realtà molto costoso. Ma chi avrà il coraggio di dirglielo?
E chi si assumerà la responsabilità apparentemente costosa di procedere ad un sacrosanto rewriting prima di iniziare con la traduzione?