Servizi
La localizzazione secondo Eurologos
Poiché la localizzazione è un'attività tecnica in cui ogni progetto è unico, ogni ordine assume un carattere particolare a livello di procedure specifiche con il Cliente e dei problemi intrinseci da risolvere. Tuttavia, ci si può riferire in generale alle tappe del nostro schema (qui sotto) che prevede otto fasi fondamentali.
Analisi, Budget e Sistema di Controllo
Dopo aver analizzato tutti i file ricevuti, si procede alla stesura dell'offerta per il Cliente (budget), accompagnata da una programmazione preventiva e da un sistema di controllo cronologico e quantitativo, comprese le attività infografiche del pre-press (DTP). Queste ultime, del resto, non costituiscono alcun problema per le società del Gruppo Eurologos: ogni sede ha un dipartimento interno di pre-press e di multimedia e la stessa sede centrale di Bruxelles dispone di una filiale - Littera Graphis SA - multipiattaforme dotata di varie catene grafiche complete.
Programmazione e Tracciabilità
Dalla conferma dell'ordine, il nostro Project Manager incaricato (che resta sempre fedele al cliente) procede al completamento dettagliato della programmazione e alla realizzazione del sistema di tracciabilità (procedure precise, Status Report settimanale, identificazione e ripartizione dei compiti, ecc.). Organizza, in particolare, il lavoro di pretraduzione (generalmente con Trados) e la distribuzione alle diverse sedi di traduzioni, revisioni e attività di post-edizione.
Kit di localizzazione
Nel frattempo, il responsabile tecnico della localizzazione, dopo aver analizzato i file e l'aiuto in linea, prepara il kit della localizzazione per i traduttori e i terminologi in particolar modo. A questo punto, l'ingegnere incaricato della localizzazione verifica che non ci siano problemi di compatibilità e di funzionalità e verifica la struttura del progetto.
Traduzione dei glossari e convalida dal cliente
Dopo la stesura della terminologia multilingue, realizzata sulle nostre memorie di traduzione (Trados Translator's Workbench, Déjà-Vu o altri), si richiede in generale la convalida del Cliente per ogni glossario. Questi lessici sono messi a punto dai nostri terminologi che lavorano nelle diverse sedi Eurologos, in base alle lingue nelle quali si deve realizzare la localizzazione.
Localizzazione di software, traduzione dell'aiuto in linea e della documentazione
In questa fase, i traduttori e i revisori procedono per ogni lingua alla traduzione dell'interfaccia utilizzatore e di tutte le catene che compongono il software. Si procede in seguito alla traduzione dei testi della documentazione e dell'aiuto in linea, mentre la localizzazione del software è generalmente realizzata prima della traduzione della documentazione e dell'aiuto in linea. Ogni sede Eurologos si occupa di una lingua (o di un'insieme di lingue) facendo riferimento ad un geostile e geomarketing prestabiliti. Pretraduzione, post-editing, revisione, controllo terminologico e omogenizzazione multilingue sono realizzati con l'aiuto delle memorie di traduzione e dei glossari convalidati.
Testing
Dopo aver creato i file del programma e aver compilato l'aiuto in linea, si procede ad un testing per assicurarsi che la localizzazione non abbia inserito bugs cosmetici o funzionali. Si verifica il programma, tappa per tappa, ripercorrendo la procedura di test del software originale qualora esso sia fornito dal cliente. È anche il momento di controllare bene le eventuali peculiarità degli aspetti tecnici della localizzazione (standard elettrici e telematici, diversi formati, ecc.). L'aiuto in linea è anche testato sia a livello linguistico che funzionale.
È a questo punto, una volta che il software è stato verificato, che sono realizzate le copie dello schermo per l'aiuto in linea e la documentazione perché si può essere portati a modificare elementi di interfaccia durante il testing.
Controlli finali
Sulla base del controllo finale Eurologos, il Cliente riesce a convalidare definitivamente la localizzazione bilingue o multilingue del suo software (eventualmente dopo le ultime implementazioni e correzioni). Non resta a questo punto che consegnare tutti i file localizzati dopo un ultimo controllo di qualità. La stessa procedura di duplice (o triplo) controllo viene utilizzata per l'impaginazione e l'illustrazione in DTP della documentazione.
Analisi "post-mortem" e ricerca continua dell'eccellenza
Dopo aver terminato la realizzazione di un progetto, Eurologos procede ad un'analisi del dossier per continuare a migliorare la qualità di tutti i suoi servizi. Per far ciò non vi è niente di più utile - e vivo - di un'analisi "post-mortem" che permetta al cliente e a Eurologos di fornire il loro punto di vista sul modo in cui si è svolto il progetto. Questo permette di individuare i punti deboli e gli errori (da una parte e dall'altra) da evitare successivamente o le procedure tecniche da migliorare. Così facendo la partnership tra Eurologos e i suoi clienti aumenta la qualità e diminuisce i costi per produrla (di conseguenza i prezzi!).
L'era dell'ingegneria linguistica
La precisione terminologica di software e dei siti web localizzati in più lingue
I principali strumenti utilizzati da Eurologos per
la localizzazione dei software e dei siti web
Molti software di localizzazione sono utilizzatiin base alle piattaforme utilizzate (PC, Macintosh).
Memorie di traduzione
- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (glossari tecnici)
- Déjà-Vu, ecc.
DTP, Prépress & Web Localization
- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign
Strumenti dell'ingegneria
- Corel Catalyst
- HTML QA
- Help QA, ecc.
Programmazione degli strumenti
- Possiamo programmare strumenti specifici per determinate operazioni, in particolare quella dell'estrazione delle catene e dell'automatizzazione di alcuni test.