Servizi


Prendiamo qui in considerazione tre grandi freni alla localizzazione dei software:

la qualità, la lentezza e i costi.

Quali sono le soluzioni di Eurologos?

Innanzitutto la qualità.
I traduttori che vivono nei loro paesi d'origine sono maggiormente portati a seguire l'evoluzione delle loro lingue e a non prendere cattivi automatismi linguistici (interferenze terminologiche) tipici delle persone che vivono all'estero. Inoltre, disporre di traduttori interni significa che essi possono comunicare tra loro più efficacemente e che i problemi di incoerenza (mancanza di omogeneità) possono, per esempio, essere regolati più efficacemente alla base.

In secondo luogo la lentezza.
La realizzazione della localizzazione multilingue di un software da parte di una o più agenzie esclusivamente locali pone sempre il problema di diversi livelli di gestione, di controllo e convalida.
L'etereogenità di coloro che vi prendono parte, agenzie e traduttori indipendenti, rallenta spesso le localizzazioni in particolare a causa della mancanza di comunicazione e di coesione dei traduttori, al punto da mettere in crisi il rendimento dello sfruttamento commerciale degli stessi software.
Disporre di traduttori interni permette una più grande reattività in caso di necessità di un cambiamento all'ultimo minuto. Infatti, non è necessario contattare un traduttore indipendente e perdere tempo con l'invio e la ricezione dei file.

Terzo, i costi.
Se non si dispone di un'impresa linguistica e infografica veramente multinazionale e omogenea, la localizzazione multilingue fedele dei software risulta molto costosa.
L'impiego di traduttori interni sopprime i costi intermediari di gestione dei traduttori indipendenti, questo significa che la maggior parte del budget del cliente serve alla produzione propriamente detta.
Infatti non vale la pena localizzare un software se si deve produrlo oltre i termini della sua commercializzazione redditizia e senza garanzia d'eccellenza della qualità linguistica. Ecco perché si finisce per essere tentati di rinunciare a localizzare i software nelle lingue meno diffuse. Ci si limita così a redigerli in inglese per alcuni mercati, ben sapendo che non reggeranno la competizione di fronte ad altri software concorrenti che, invece, sono stati localizzati nelle lingue di questi mercati target.

Le sedi del Gruppo Eurologos conoscono questi tre grandi freni alla localizzazione e si sono strutturate ("glocalizzate") in modo da affrontarli con rapidità, affidabilità e a costi minimi.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN