Servizi
La produzione della comunicazione scritta può essere solamente glocale
A rischio di comprometterne l'esportazione, ogni prodotto deve essere presentato in modo linguisticamente pertinente (e seducente) e corrispondere almeno al livello già raggiunto per il suo mercato di provenienza.
Se si considera che la comunicazione pubblicitaria sta diventando sempre più tecnica e che la comunicazione tecnica è sempre più ricca di funzioni pubblicitarie, l'importanza cruciale della qualità linguistica dei testi tradotti appare evidente.
Quindi, non solo è necessaria una restituzione semantica e sociostilistica dei testi molto elevata, ma è imperativo garantire una precisione terminologica e una pertinenza dei geostili conformi ai mercati target (ad esempio, brasiliano piuttosto che portoghese, inglese britannico piuttosto che americano, ecc.).

Eurologos ha a sua disposizione due condizioni indispensabili per localizzare (sarebbe meglio dire "glocalizzare"):

          a. produrre e/o controllare là dove le lingue sono parlate, disporre quindi di                                     un'organizzazione internazionale di sedi in cui i traduttori lavorino verso la                                   lingua madre e sul posto;
          b. disporre di sistemi di traduzione informatizzati e finalizzati alla creazione di                                       glossari tecnici, settore per settore e impresa per impresa.

Il Gruppo Eurologos continua ad espandersi in tutto il mondo per rilocalizzare la produzione e il controllo delle lingue e si è informatizzato ad un livello altissimo per produrre e riprodurre i tecnoletti (i linguaggi tecnici settoriali) della comunicazione veramente multilingue.



Eurologos, quando la localizzazione si "glocalizza"

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN