Servizi
L'interpretazione completa
Come indicato dal nome, l'interpretazione simultanea si effettua contemporaneamente al discorso dell'oratore, con uno scarto di una o mezza frase, a seconda delle abitudini e delle combinazioni linguistiche dell'interprete.
I partecipanti recepiscono così, nelle rispettive lingue, le interpretazioni dell'intervento del conferenziere attraverso cuffie personali sintonizzate sul canale d'ascolto scelto dai partecipanti stessi.
In ogni cabina d'interpretazione, due interpreti garantiscono, alternandosi, l'interpretazione simultanea verso una lingua (la loro) trasmettendola, attraverso un microfono collegato ad un trasmettitore ad infrarossi (o via cavo), ai ricevitori del pubblico. Bisogna prevedere, ovviamente, tante cabine quante sono le lingue interpretate.
Il secondo interprete, oltre a garantire il cambio con il suo collega ogni 20 - 30 minuti, può interpretare gli interventi interattivi o dibattiti.
È ovvio che la qualità e il carattere del tutto esaustivo di questi tipi di interpretazione dipendono dalla precisione e dalla buona strutturazione retorica dell'intervento dell'oratore.
Ciononostante, l'interprete, nella sua traduzione, si sforzerà di rendere intelligibile il discorso interpretato - nonostante i difetti lessicali e morfologici dell'originale - servendosi di sfumature della voce, variazioni di ritmo nell'eloquio e attraverso veri e propri minirestauri sintattici.
L'interpretazione in chuchotage è leggermente diversa dalla simultanea: invece di parlare al microfono della cabina, l'interprete bisbiglia la traduzione nell'orecchio di una persona o ad un gruppetto di persone in disparte.