Servizi
L’interpretazione diretta di meeting
Nel caso in cui si voglia fornire un servizio d'interpretazione in occasione di una piccola riunione (fino ad una ventina di persone), di una visita guidata in fabbrica o di un incontro più ristretto e vi siano non più di due lingue da interpretare, in genere una sola, è possibile rivolgersi a uno o due interpreti di trattativa.
In tal caso, l'interprete traduce sia verso una lingua, sia verso l'altra, partecipando direttamente all'incontro per garantirne uno svolgimento ottimale, in stretto contatto con il responsabile di seduta.
Solitamente il servizio d'interpretazione continua anche durante il ricevimento o la cena.
In questo tipo di riunione, si rivela spesso necessario procedere immediatamente alla traduzione orale di un documento. L'interprete eseguirà così velocemente la cosiddetta traduzione a vista "leggendo" direttamente nella lingua target il testo scritto nella lingua di partenza. Per testi con più di 1000 parole (circa 100 righe), è necessaria una pre-traduzione.
Occorre sottolineare che l'interprete di trattativa occupa un ruolo centrale e molto importante nell'incontro, in quanto, con la sua traduzione, deve "coprire" l'interpretazione verso entrambe le lingue.
In tal caso, diventa il vero e proprio braccio destro del Presidente di seduta e partecipa eventualmente anche alla redazione del verbale dell'incontro.
Ricordiamo però che a tale scopo e, soprattutto per le traduzioni scritte, è spesso indispensabile l'intervento dei redattori-traduttori. La lingua scritta, infatti, esige sempre una perfezione formale o un'univocità definitiva proprie della scrittura (scripta manent!).
Mentre all'interprete viene richiesto di memorizzare istantaneamente e di restituire rapidamente il senso del discorso, il collega traduttore comunica esclusivamente con la lingua scritta di cui è sempre, in incognito, l'umile servitore.
Nonostante le affinità formali e apparenti, potremmo dire quindi che il primo deve avere i riflessi e l'efficienza di un giocatore di squash, il secondo deve lavorare con la perfezione e l'eleganza di un liutaio che ben gestisce il proprio tempo (equivalente a quello necessario all'interpretazione moltiplicato per 20 o 30!).