Servizi


L’interpretazione in differita e sintetica

L'interpretazione consecutiva consente la trasposizione di un discorso in un'altra lingua proprio dopo che questo è terminato. Mentre la simultanea viene eseguita durante e nella stesso arco di tempo del discorso originale, l'interpretazione consecutiva richiede un tempo di esecuzione supplementare, che va da un decimo a tre quarti, nel caso della consecutiva definita integrale.
Mentre l'oratore pronuncia il proprio discorso, l'interprete prende appunti e struttura la propria interpretazione abbreviandola opportunamente seguendo il rapporto di riduzione, solitamente tra 1/5 e 1/2, stabilito precedentemente con il Presidente di seduta.
Solitamente, quando ci sono più di due lingue di lavoro, è necessario prevedere un'installazione per l'interpretazione o in simultanea o in consecutiva. In quest'ultimo caso, una lingua verrà interpretata nella sala stessa, le altre dalle cabine.
Nonostante sia risaputo che l'interpretazione consecutiva riproduce il discorso originale con una chiarezza spesso ben superiore (l'interprete elimina le esitazioni, gli intercalari e le ripetizioni non volute, abbreviando solitamente le formule di cortesia), l'oratore che si rivolge ad un pubblico per il quale è richiesta un'interpretazione, deve fare attenzione a strutturare il proprio intervento nella maniera più chiara possibile: la qualità del discorso interpretato, indipendentemente dalla correttezza semantica, lessicale ed emotiva dell'interpretazione, potrà solo giovarne.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN