Servizi


Convincere i tecnici locali a collaborare per il rigore terminologico nell’unità strategica internazionale

Chi convalida chi e cosa?
A ciascuno il suo mestiere. I tecnici sono troppo spesso usati come redattori, mentre il loro ruolo è tutt’al più di convalidare la fraseologia ed i termini tecnici. La relazione strutturata e tripolare “Cliente-Locale-Eurologos” (soprattutto con la vostra sede glocale) permette di uscire dal vicolo cieco che a volte si crea tra il dealer o la filiale locale e la sua casa madre (il cliente). Talvolta la collaborazione diligente con i traduttori o con i redattori di Eurologos viene rimessa in questione.
Geloso di vedere intervenire un partner (Eurologos) nel rapporto con l’impresa madre (il cliente multinazionale o esportatore), il tecnico “locale” fatica ad accettare che, alla fine, è la centralizzazione marketing della multinazionale a dover gestire e dirigere le operazioni di comunicazione e di pubblicità nei differenti mercati.
L’obiettivo, naturalmente, è di raggiungere l’unità e l’omogeneità marketing di tutta la comunicazione "corporate" e locale.
Ogni partner deve svolgere il suo ruolo con rigore: il cliente (la marca multinazionale e/o d’esportazione) deve essere collocato e deve restare al comando del progetto; Eurologos deve assicurarsi la convalida di qualsiasi documento multilingue di comunicazione finale; ed il tecnico locale deve contribuire, con le sue competenze, alla precisione dei testi da pubblicare.
La direzione ed il controllo della comunicazione internazionale devono sempre rimanere nelle mani del cliente.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN