Servizi
Convincere i tecnici locali a collaborare per il rigore terminologico nell’unità strategica internazionale
Chi convalida chi e cosa?
A ciascuno il suo mestiere. I tecnici sono troppo spesso usati come redattori, mentre il loro ruolo è tutt’al più di convalidare la fraseologia ed i termini tecnici. La relazione strutturata e tripolare “Cliente-Locale-Eurologos” (soprattutto con la vostra sede glocale) permette di uscire dal vicolo cieco che a volte si crea tra il dealer o la filiale locale e la sua casa madre (il cliente). Talvolta la collaborazione diligente con i traduttori o con i redattori di Eurologos viene rimessa in questione.
Geloso di vedere intervenire un partner (Eurologos) nel rapporto con l’impresa madre (il cliente multinazionale o esportatore), il tecnico “locale” fatica ad accettare che, alla fine, è la centralizzazione marketing della multinazionale a dover gestire e dirigere le operazioni di comunicazione e di pubblicità nei differenti mercati.
L’obiettivo, naturalmente, è di raggiungere l’unità e l’omogeneità marketing di tutta la comunicazione "corporate" e locale.
Ogni partner deve svolgere il suo ruolo con rigore: il cliente (la marca multinazionale e/o d’esportazione) deve essere collocato e deve restare al comando del progetto; Eurologos deve assicurarsi la convalida di qualsiasi documento multilingue di comunicazione finale; ed il tecnico locale deve contribuire, con le sue competenze, alla precisione dei testi da pubblicare.
La direzione ed il controllo della comunicazione internazionale devono sempre rimanere nelle mani del cliente.