Servizi


Il doppio controllo: CMS (a livello tecnologico) e geostile (a livello linguistico)

I siti web sono come delle vetrine interattive situate nelle strade commerciali delle città del mondo intero.
Sarebbe poco sensato creare la stessa vetrina per Madrid e per Buenos Aires, per Glasgow e Los Angeles, persino per Lisbona e Rio de Janeiro: gli stili linguistici e le culture economiche locali – nonostante appartengano alla stessa lingua – divergono considerevolmente !
È il concetto, ben noto, battezzato “geostile” dai traduttologi (strettamente collegato alla nozione di geomarketing).
Quando si deve tradurre un sito web nelle lingue dei mercati target, presi di mira dalla politica di sviluppo dell’impresa (o dalla politica interlocutoria e dialogica dell’istituzione pubblica ) è necessario porsi anche il problema dei geostili.
La competitività dei prodotti e dei servizi si basa sulle lingue e sui loro geostili locali.
Questo concetto di lingua locale è generalmente ancora sottovalutato. Siamo più avanzati sul piano informatico in cui il sito web è considerato (a giusto titolo !) vitale ed efficace solo se concepito sulla base di un sistema CMS (Content Management System), dunque realmente referenziale ed interattivo su Internet.

Le sedi Eurologos situate su quattro continenti sono in grado di tradurre e localizzare qualsiasi tipo di sito web veramente multilingue e di convalidarli sia da un punto di vista tecnologico (CMS) che linguistico (geostile locale).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN