Servizi


Il rewriting multilingue professionale prima di tradurre

Per la preparazione di testi tecnici e commerciali si dispone normalmente di un testo di partenza redatto all’interno dell’impresa principale o esportatrice. Spesso, dei tecnici redigono questi testi. La loro precisione tecnica generalmente non raggiunge la bellezza stilistica e seduttrice che si esige dai documenti marketing e pubblicitari: i tecnici, è risaputo, non sono famosi per fare i copywriters di buona qualità.

Soprattutto se si considera che spesso i testi tecnici hanno una funzione pubblicitaria: la vendita è il problema numero uno della nostra epoca.

Quindi un rewriting professionale prima di tradurre o di adattare un testo rimane sempre utile se non indispensabile. Spesso, bisogna anche prevedere più redazioni: una per lingua al fine di portare a livelli più alti l’efficacia traduttiva conservando, naturalmente, i contenuti comunicativi che i servizi marketing e tecnologici hanno determinato come asse strategico nel loro posizionamento.
Talvolta è questo il caso dei siti web incentrati sui prodotti o sui servizi del tipo “one-to-one” di cui l’adeguamento ai diversi mercati costituisce uno dei principali problemi.

Eurologos, con i suoi redattori situati in sedi localizzate, può facilmente far fronte a queste redazioni che potremmo definire multilingui.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN