Servizi


Il doppiaggio integrale dei film

Il "lipping" costituisce il doppiaggio integrale della banda sonora di un film sia per le registrazioni "off" che per i dialoghi del personaggio.
Dalla parola inglese "lip", labbra, il lipping è effettuato registrando nella lingua di doppiaggio sia i commenti che i dialoghi dei personaggi rappresentati.
La difficoltà consiste nel fatto che la traduzione orale deve avvicinarsi il più possibile all'articolazione prodotta nella lingua di partenza attraverso i movimenti labiali di ogni personaggio.
Il traduttore e gli attori (o i cantanti) scelti per il doppiaggio devono sfruttare al meglio il proprio talento per far dimenticare al pubblico che si tratta di un doppiaggio: il traduttore, preparando un testo perfettamente preconfezionato per il lipping e l'artista speaker riproducendo perfettamente la scansione particolare del personaggio che deve doppiare.
Nel caso di doppiaggio di canzoni (ad esempio, le serie televisive per bambini), i testi tradotti devono essere anche il frutto di un adattamento ritmico per poterne garantire l'adeguamento musicale.
Eurologos prepara, assiste e convalida qualunque tipo di doppiaggio.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN