Servizi
Il sottotitolaggio essenziale e ben leggibile
Uno dei metodi più diffusi per il doppiaggio dei film è quello della "sottotitolazione".
Consiste nell'inserire sulla pellicola la traduzione-adattamento scritta dei dialoghi del film, rispettando la velocità di eloquio e con una massima sincronia.
Il procedimento di realizzazione consiste nel segmentare le sequenze verbali per poterle ridurre ad una o due piccole righe che costituiscono un blocco visivo rapidamente leggibile e estremamente chiaro.
Il traduttore dovrà così lavorare sulla trascrizione dei dialoghi (o del monologo) per renderlo nella lingua target in maniera coordinata e scandita rispetto alla sequenza visiva.
Usando il corsivo è possibile inoltre introdurre ulteriori interventi relativi al campo sonoro della sequenza. Eurologos realizza le sottotitolazioni sulla base della visualizzazione digitale sullo schermo della banda sonora (si veda foto qui sotto).

Uno dei metodi più diffusi per il doppiaggio dei film è quello della "sottotitolazione".
Consiste nell'inserire sulla pellicola la traduzione-adattamento scritta dei dialoghi del film, rispettando la velocità di eloquio e con una massima sincronia.
Il procedimento di realizzazione consiste nel segmentare le sequenze verbali per poterle ridurre ad una o due piccole righe che costituiscono un blocco visivo rapidamente leggibile e estremamente chiaro.
Il traduttore dovrà così lavorare sulla trascrizione dei dialoghi (o del monologo) per renderlo nella lingua target in maniera coordinata e scandita rispetto alla sequenza visiva.
Usando il corsivo è possibile inoltre introdurre ulteriori interventi relativi al campo sonoro della sequenza. Eurologos realizza le sottotitolazioni sulla base della visualizzazione digitale sullo schermo della banda sonora (si veda foto qui sotto).

Sottotitolazione
di una pellicola pubblicitaria
ad Eurologos-Bruxelles
di una pellicola pubblicitaria
ad Eurologos-Bruxelles