Servizi


Il multilinguismo nei film e nei documentari

Il doppiaggio dei commenti di film e di videocassette pubblicitarie o di documentari viene solitamente realizzato col cosiddetto "voice off", cioè tramite la registrazione sulla banda sonora di base di una traduzione orale.
Uno o più "speaker" (uomini o donne) sono chiamati ad interpretare (leggere) i testi precedentemente tradotti (adattati) dai traduttori a partire dalla versione originale del film o della cassetta audio.
Molto spesso, è persino richiesta la presenza dei traduttori stessi durante la registrazione per poter convalidare i testi insieme al tecnico del suono. Persino gli interpreti più bravi possono commettere degli errori lessicali o di pronuncia!
Del resto, non è raro che l'attore desideri apportare modifiche al testo del doppiaggio. Perché non accontentarlo garantendo però la fedeltà semantica del testo di partenza?
Esiste ovviamente un "visto si stampi" anche per i doppiaggi "voice off" soprattutto se l'art director, responsabile delle registrazioni, non conosce la lingua doppiata.

 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN