Ricerca e Sviluppo

« Welches Profil zeichnet sich in diesem Buch vom Übersetzer ab? [...] Dieser Auffassung [im Buch präsentiert] ist vorbehaltlos zuzustimmen. In der Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern sollte sie leitend sein. »
Priv.-Doz. Dr. Heidi Aschenberg Universität Heidelberg (1998)


« ... i protagonisti di "Tapas", competenti professionisti della traduzione proprio perché profondi osservatori di quanto accade attorno a loro, pronti a cogliere tutte le modulazioni visive, uditive, relazionali offerte dallo scorrere del tempo e dalla geografia dei rapporti interni ed esterni alla propria lingua. »
Prof. Giuliana Schiavi, Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Vicenza (2007)


« Ce livre qui explique aux clients les secrets de la qualité des documents, est également une lecture conseillée aux étudiants des instituts pour traducteurs... »
Ad Herman, Professeur à l'Institut Libre, Marie Haps chef de projets au centre de terminologie de Bruxelles (1999)


« Les auteurs parlent en connaissance de cause. Ils font même montre d'un niveau de conceptualisation élevé. »
Giancarlo Marchesini, Professeur à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève (1998)


« ... un ouvrage qui constitue un trait d'union, pour ne pas dire le chaînon manquant, entre la théorie (principalement de la traduction) et la bonne pratique dans un contexte professionnel où qualité, rapidité et fiabilité sont les maîtres-mots. »
Emmanuel Pons, Professeur à l'Institut Cooremans, Traduction et Interprétation, Bruxelles (1994)


« Enfin un livre qui traduit vraiment les difficultés des adaptations multilingues sans jamais devenir l'interprète de l'agaçant couplet "ma vie, mon œuvre". Littéralement passionnant. »
Marc Audrit, Account Director Young & Rubicam


« C'est précisément cette pluralité que met en scène le directeur du Groupe Eurologos, Franco Troiano, dans sa dernière nouvelle d'entreprise «Tapas» qui vient couronner 30 ans d'activités. »
Dr. J.-F. Tonard, Institut de langues et littératures romanes, Faculté des Sciences Appliquées en Langues et Civilisations de l'Université Johannes Gutenberg de Mayence à Germersheim (2007)

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN