Ricerca e Sviluppo
Il controllo interno delle sedi Eurologos convalida le consegne
I servizi di revisione e di controllo della qualità del Gruppo Eurologos segnalano quotidianamente ai differenti project manager di ogni sede il livello di qualità delle traduzioni fornite dai diversi freelance.
Alla consegna di un lavoro che presenta errori e dopo due richiami, il freelance è cancellato da tutti i file del Gruppo.
L’inaccettabilità di un testo tradotto, ad esempio, è fondata sia sull’accumulo di errori ortosintattici e terminologici che sull’infedeltà semantica per eccesso o per difetto: la prima caratteristica di una buona traduzione è, in effetti, la fedeltà.
A tal proposito, il Gruppo Eurologos rivendica il principio traduttologico della gloriosa "letteralità" (da non confondere con la traduzione parola per parola o con il calco): vedi glossario ed il nostro libro "Traduzione, adattamento ed editing multilingue", T.C.G. Edizioni, Bruxelles, 1994, pubblicato anche online su questo sito web. Infatti noi contestiamo il luogo comune secondo il quale una traduzione "bella e fedele" non esiste : se la bellezza scaturisce dal geostile e dal sociostile del testo target, la fedeltà riprodurrà la totalità semantica del testo di partenza in tutte le sue connotazioni "letterali" (morfologiche) e specifiche. Perché l’una dovrebbe escludere l’altra ?