Qualità


Perché Eurologos offre prezzi così bassi!

Si possono ottenere prezzi ancora più bassi: direttamente dai freelance!

Ogni singola sede Eurologos può segnalare gratuitamente ai propri clienti i nomi di molti traduttori freelance che praticano prezzi molto più interessanti rispetto ai concorrenti più «economici». Peraltro essi si possono trovare direttamente sul web e sulle pagine gialle per esempio. Tali freelance lavorano molto spesso per le cosiddette agenzie “caselle postali” a prezzi ovviamente inferiori. Ma non rifiutano di servire direttamente le imprese: essi hanno ragione a mettersi in competizione con le agenzie, soprattutto quando il loro lavoro viene consegnato al cliente senza revisione linguistica, senza convalida terminologica e senza controllo stilistico (o addirittura geostilistico). La denominazione “caselle postali” si riferisce infatti alle agenzie che non aggiungono alcun valore ai testi ricevuti dai freelance e li consegnano allegando semplicemente una fattura maggiorata… Se i clienti desiderano quindi risparmiare a tutti i costi sulla realizzazione delle traduzioni, devono solo rivolgersi ai freelance, a condizione di occuparsi almeno di project management, revisione linguistica e convalida terminologica. 

I servizi delle multinazionali linguistiche e di Eurologos
Il Gruppo Eurologos è formato da sedi situate in tutto il mondo (ognuna per la propria lingua e il proprio geostile) e collegate in intranet 24 ore su 24. Ad esempio, per lo spagnolo disponiamo di diverse sedi ben «glocalizzate»: Eurologos Madrid (per il castigliano iberico), Eurologos San José  (per lo spagnolo geostilisticamente latino americano). La produzione delle lingue non è delocalizzabile: solamente i traduttori, revisori, terminologi, infografici e altri localizzatori residenti sul posto che lavorano nello staff interno della stessa impresa (Eurologos in questo caso) possono produrre un testo irreprensibile e orientato geostilisticamente. Questo è il motivo per cui le “caselle postali” costituiscono la negazione assurda (dal punto di vista commerciale) e ignorante (dal punto di vista traduttologico) della produzione di “tutte le lingue”: nel migliore dei casi esse possono proporre la o le lingue del paese in cui sono situate. Rientra dunque nell’interesse dell’impresa cliente rivolgersi ad una vera multinazionale di servizi linguistici oppure direttamente ai freelance (da controllare e convalidare, naturalmente) ma mai ad un’agenzia “casella postale”. I clienti dovrebbero sempre poter assicurarsi che l’agenzia di traduzione non funzioni come un semplice intermediario (inutile e parassitario) tra il traduttore (freelance) e l’impresa finale. 

La scelta e i prezzi Eurologos
Indipendentemente dalla combinazione linguistica necessaria in una determinata occasione, altre lingue di arrivo (una cinquantina almeno) devono essere previste per altre circostanze: la globalizzazione economica lo esige sempre di più. Al fine di uscire dal primitivismo professionale dei fornitori di traduzioni esclusivamente locali, sono sorte multinazionali di servizi linguistici e pre-press: ogni singola sede traduce, revisiona, convalida terminologicamente e assicura in intranet la propria lingua a prezzi inferiori o uguali a qualsiasi altra agenzia “casella postale” monolocalizzata in un solo paese o in una sola lingua. Così la velocità e l’affidabilità linguistica possono essere solo massimizzate, come pure il potenziale di produzione. Lo stesso si dica per l'impaginazione e la localizzazione. I prezzi delle agenzie multinazionali sono in realtà superiori solo a quelli dei freelance. Ma non per gli stessi servizi (in quantità e qualità). Inoltre, poiché ogni traduzione deve essere configurata nei servizi one to one (ogni testo, ogni combinazione di restituzione, ogni specifico tecnoletto, ogni quantità da tradurre, ogni termine di consegna, ecc.), il prezzo – com’è logico – può essere calcolato solo sul piano quantitativo! Nelle ore seguenti alla richiesta, il cliente Eurologos riceverà una offerta specifica, precisa e fissa… Poiché tutto sommato crediamo che il prodotto traduzione non sia oggi veramente conosciuto, non si dovrebbe esitare a telefonare o ad incontrarsi per ricevere tutte le risposte alle domande e per essere anche informati sulle altre multinazionali vere concorrenti di Eurologos (e presenti sul mercato vicino). È anche consigliabile visitare il nostro sito web e visionare alcuni dei nostri e-Magazine che illustrano i casi dei nostri clienti (oltre 5.000 in tutto il mondo) e traduzioni simili.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN