Qualità
La revisione sistematica, soprattutto per i freelance
I servizi di revisione e di controllo della qualità del Gruppo EUROLOGOS segnalano quotidianamente ai diversi project manager di ogni sede il livello di qualità delle traduzioni consegnate dai vari freelance.
Alla consegna di un lavoro scorretto e dopo due richiami, il freelance viene radiato da tutti gli schedari del Gruppo.
Un testo tradotto, ad esempio, è inaccettabile se presenta un gran numero di errori ortosintattici e terminologici o per l'infedeltà semantica (per eccesso o per difetto): la prima caratteristica di una buona traduzione è in effetti la fedeltà.
A questo proposito, il Gruppo EUROLOGOS rivendica il principio traduttologico della gloriosa "letteralità" (da non confondere con la traduzione parola per parola o con il calco): si veda il glossario ed il nostro libro "Traduzione, adattamento e editing multilingue", TCG Edizioni, Bruxelles, 1994, pubblicato anche on-line su questo sito web.
Contestiamo infatti il luogo comune secondo il quale una traduzione "bella e fedele" non esiste: se la bellezza dipende dal geo e dal sociostile del testo d'arrivo, la fedeltà riproduce la totalità semantica del testo di partenza in tutte le sue connotazioni "letterali" (morfologiche) e specifiche. Perché una dovrebbe escludere l'altra?