Qualità
I diversi controlli della qualità
Per giungere al fatidico "visto si stampi", bisogna superare le tappe del "visto si traduca" (dopo aver verificato spesso la cosiddetta "traducibilità") e il "visto s'impagini" (dopo aver convalidato la qualità linguistica).

Ovviamente quest'ultima fase è preceduta da diversi controlli a livello ortosintattico, semantico (fedeltà e pertinenza), della precisione terminologica e della qualità stilistica (geostilistica) dei testi.
Siccome le sedi del Gruppo Eurologos utilizzano spesso dei freelance, tutta la produzione subappaltata a questi ultimi viene sottoposta ad un controllo minuzioso da parte della sede situata nel paese della lingua d'arrivo in questione.
In tal modo, i testi dei freelance possono realmente essere revisionati e convalidati prima di essere consegnati al cliente (si veda " controllo della qualità prodotta dai freelance ").
È legittimo perciò chiedersi come le agenzie di traduzioni esclusivamente locali possano assicurare il controllo della qualità delle lingue straniere!
 
Ecco un esempio dei controlli di qualità linguistica
preso dal nostro Manuale delle Procedure


TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN