Stampa
1. Siccome le pubblicazioni sono spesso multilingui, è necessario rivolgersi alle diversi sedi Eurologos, oppure è possibile fare uno stesso ordine per tutte le lingue presso la sede del proprio paese?
2. Come può una sede Eurologos in franchising garantire una produzione omogenea in termini di qualità al pari di quella della sede principale di Bruxelles o di un'altra filiale Eurologos?
3. Voi affermate che è possibile produrre qualità linguistica e grafica solo se si hanno a disposizione sedi situate nei paesi delle lingue target. Neanche voi, però, avete sedi in tutti i paesi. Come fate allora a controllare i testi in questione?
7. È proprio necessario creare un glossario specializzato in un determinato settore per poter realizzare buone traduzioni?
8. Perché il Gruppo Eurologos propone tre livelli di qualità nella traduzione? Non ne basterebbe uno solo?
9. Come fate a garantire la traduzione di testi specializzati? Non potrete certo essere esperti in tutti i campi!
10. Mentre tutti cercano di delocalizzare le produzioni per ridurne le spese, voi fate l'esatto contrario rilocalizzando le lingue...