Stampa


Perché Eurologos continua ad aprire nuove sedi nel mondo?

Tutte le produzioni possono essere delocalizzate tranne quelle delle lingue
Produrre servizi multilingui, ossia traduzioni, localizzazioni di software e di siti web, comporta il fatto di disporre di tante sedi quante sono le lingue promesse ai clienti. Ciò che è in gioco è il rapporto qualità-prezzo, la rapidità e la precisione del geostile: lo spagnolo iberico (il castigliano) è spesso sensibilmente differente dai diversi tipi di spagnolo dell’America latina così come il portoghese lusitano dal brasiliano.
Ed il lituano o l’ungherese ad esempio? Come produrli se non si hanno a disposizione sedi localizzate in Lituania o in Ungheria in grado di fornire testi tradotti, revisti, adattati e convalidati stilisticamente sul posto? Quando non è richiesta l’impaginazione per i siti web allo scopo di prospettarne i mercati – com’è necessario – nella lingua del cliente.
Stanca di doversi servire presso concorrenti poco affidabili e a prezzi fatalmente elevati, la società Eurologos può solo continuare ad aprire nuove sedi nel mondo intero. Tutte le lingue ed i relativi geostili devono essere prodotte sul posto “là dove le lingue sono parlate”. Per definizione, le produzioni linguistiche – contrariamente a quelle fattuali – non possono essere delocalizzate.

Le sedi Eurologos come dipartimenti geostilistici di un’unica impresa mondiale
L’ambizione di Eurologos è prima di tutto professionale. Ecco perché sono nate proprio l’anno scorso nuove sedi Eurologos.
Sedi, come le precedenti e le future, che producano le loro lingue nazionali applicando il “Manuale delle procedure” della sede centrale situata a Bruxelles (anch’essa specializzata nelle sue due grandi lingue locali: il neerlandese ed il francese).
Inoltre, tutte le sedi Eurologos sono permanentemente collegate con Intranet che permette ai suoi traduttori, revisori, terminologi, localizzatori di software e altri webmaster di considerarsi come facenti parte di una sola ed unica impresa mondiale in cui le loro agenzie costituiscono i dipartimenti linguistici e geostilistici!

Eurologos Group, un’impresa multinazionale e “glocalizzata”
Il concetto sviluppato da Eurologos può essere riassunto nel nuovo termine inglese nato negli anni ’94 -’97 in California: “glocalization”, sintesi tra la parola globalizzazione e localizzazione. Si tratta del recupero attualizzato del famoso slogan anglosassone degli anni ’70 “think global and act local”. La mondializzazione sempre più galoppante non poteva essere applicata al settore delle lingue in modo più pertinente ed efficace!

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN