Impresa
Tutte le produzioni possono essere delocalizzate... tranne quelle delle lingue

EUROLOGOS, la traduzione bella e fedele

L'eccellenza della traduzione come "ballerina incatenata"



Le traduzioni che abitualmente vengono definite "letterali" sono spesso pietosi calchi, traduzioni parola per parola!
Tuttavia, fedele alla grande tradizione traduttologica, Eurologos rivendica la "letteralità" come condizione preliminare ad una buona traduzione, anche per gli adattamenti pubblicitari.
La letteralità quindi come condizione necessaria sebbene insufficiente.
È per questo motivo che una traduttrice ceca, Martina Csolàny, è giunta a descrivere con un'immagine molto pregnante i grandi traduttori. Li vede come dei "ballerini incatenati": artisticamente ballerini nella purezza della loro lingua madre (d'arrivo) ma umilmente incatenati al senso - alla totalità del senso - della lingua di partenza.
La traduzione moderna pretende così di essere stilisticamente bella (senza interferenze) e allo stesso tempo semanticamente fedele (morfologicamente "letterale").
E presso Eurologos è possibile. Noi rilocalizziamo la produzione delle lingue attraverso la multinazionalizzazione della nostra produzione. È per questo motivo che non smettiamo di aprire altre sedi Eurologos nei più grandi centri economici verso i quali le società della globalizzazione devono esportare.

Per la bellezza dello stile e la fedeltà del senso, il gruppo Eurologos rilocalizza la produzione delle lingue: la logosfera globalizzata lo esige.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN