Impresa


La menzogna come regola commerciale!

"Noi abbiamo a nostra disposizione centinaia di traduttori specializzati in tutti i campi..."

Ecco cosa capita di leggere nella pubblicità d'innumerevoli agenzie di traduzione "caselle postali".
        
Si tratta di un triplice inganno.

Primo,
la moltiplicazione quotidiana e costantemente crescente dei settori specializzati non permette la specializzazione dei traduttori (per convincersene, basta moltiplicare il numero di specializzazioni esistenti per il numero di lingue e di combinazioni...)

Secondo,
questo esercito segreto di traduttori specializzati non esiste neanche nell'immaginazione, seppur fertile, dei compilatori di annuari professionali. E persino quando alcuni traduttori riescono a "specializzarsi" avranno sempre bisogno di ricorrere a memorie di traduzione precedentemente approvate.

Terzo,
le "squadre" di centinaia o di migliaia di traduttori di cui si vantano questi uffici "caselle postali" si ritrovano spesso nei file di altre agenzie, tristemente omologhi e deliranti, come quelle che cercano di attirare i propri clienti con "soluzioni" troppo facili e falsamente a buon mercato.

Promessa annunciata e non provata
Il cliente, sempre alla ricerca di sacrosanti risparmi, con la fretta di avere il testo tradotto e "rassicurato" dalle molteplici e stupefacenti promesse del venditore, effettua l'ordine non senza un pizzico d'ansia. La sua sorda angoscia non gli è, infatti, sconosciuta. Lo attanaglia ogni qualvolta "fa affidamento" ad una "promessa di qualità annunciata e non provata". In realtà, l'agenzia di traduzione "casella postale", esclusivamente locale e non "glocale", ricorre all'allettante impostura dell'esercito fantasma dei traduttori "specializzati" allo scopo di dissimulare l'indecenza di non disporre di sedi nei mercati delle lingue target con i suoi traduttori-revisori interni! 

La mistificazione dell'overclaim
Per potersi "distinguere" dalle altre società di traduzione, alcune agenzie esclusivamente locali (attenzione, ne esistono molte) non esitano ad abbandonarsi alla falsità dell'overclaim, cioè all'eccesso sistematico di promesse di rapidità e di qualità. Al prezzo più basso, ovviamente.

Eurologos può praticare ugualmente prezzi molto moderati grazie alle economie di scala e a quelle che derivano dalla rilocalizzazione della produzione multilingue.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN