Impresa
Come ha risolto il Gruppo EUROLOGOS i problemi cruciali di produzione dei testi tecnici e multilingui?

Gruppo EUROLOGOS: imprese di traduzione e di publishing davvero internazionali ("glocali").

1. Dalla mini società degli anni '80 al Gruppo multinazionale "glocale" del 2000.
Possiamo vantare trent'anni di esperienza nella produzione di servizi linguistici e di publishing multimediale. In questo modo, abbiamo superato tutte le tappe dello sviluppo proprio di una minisocietà locale con l'obiettivo di diventare un gruppo internazionale nell'editing multilingue ad alta tecnologia. In effetti, alla fine degli anni '80, anche EUROLOGOS era ancora una delle innumerevoli "caselle postali". Ma, coscienti di questo redibitorio handicap, abbiamo subito cominciato a fondare la nostra prima filiale di pre-press (1989, Littera Graphis) e la nostra prima filiale linguistica, ad Anversa, per l'olandese, la prima di una lunga serie.



Ingegneria linguistica delle memorie di traduzione (glossari d'impresa)

2. Traduzione informatizzata e terminologia per i tecnoletti d'impresa.
Da un punto di vista traduttologico, siamo così passati dall'artigianato primitivo delle piccole "caselle postali" esclusivamente locali ai sistemi di traduzione "con memoria" installati nei centri di terminologia delle nostre sedi internazionali.
Naturalmente non rinunceremo alle specializzazioni dei traduttori, a condizione che essi siano reali!
D'altro canto, tutte le imprese di traduzione cercano - ovviamente - di servirsi solo di traduttori specializzati. Ma sarebbe troppo bello: traduttori ad hoc che sappiano tutto della terminologia tecnica (inevitabilmente iperspecialistica) in tutti i settori da tradurre, non sono, ahimè, così numerosi!



Controllo semantico e terminologico fino alle fasi del publishing


3. Il publishing "glocale" via Internet ed Extranet. Là dove le lingue sono parlate.
Dal punto di vista dell'editing e del publishing, dopo aver creato una filiale d'infografica multimediale e pubblicato, in diverse lingue, vari libri professionali scritti dai nostri dirigenti, abbiamo rapidamente raggiunto, nella nostra professionalità, un livello di strutture avanzate attraverso le reti Internet ed Extranet.


4. Una rete mondiale, nonostante la megalofobia tradizionale dei linguisti.
Fedeli al principio secondo il quale bisogna produrre là dove la lingua è parlata, continueremo a sviluppare il Gruppo EUROLOGOS "glocalmente". In tutta la logosfera. Là dove le lingue sono parlate, ovviamente.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN