Impresa


Acquistare in modo competitivo. Come scegliere bene un fornitore di traduzioni?

Ovviamente, il primo criterio è quello del prezzo. Ma non solo: certi risparmi si pagano, e caro. Soprattutto nel settore della comunicazione. Sono in gioco la vostra immagine di marca e la competitività dei vostri prodotti!
I testi redatti o tradotti sono, infatti, parte integrante della qualità dei prodotti stessi: svenderli, un errore fatale; valorizzarli, una necessità imperativa. La globalizzazione e la concorrenza lo esigono.

Le Tre M e il processo di produzione linguistica della Qualità Totale
Nel caso che il vostro fornitore di testi multilingui e di traduzioni non disponga di queste Tre M, è vostro interesse scartarlo.

Ecco perché:

Multinazionale
(la traduzione realizzata là dove la lingua è parlata, senza interferenze).

Si può ottenere una vera qualità linguistica solo nel Paese in cui la lingua è parlata. Non scegliete quindi un fornitore che non disponga davvero di sedi o di veri e propri collaboratori residenti nei paesi delle lingue verso le quali si deve tradurre. Vivendo, infatti, lontani dal loro paese d'origine, anche i redattori e i traduttori madrelingua rischiano di commettere gravi errori d'interferenza lessicale o morfosintattica. Inoltre, l'evoluzione delle lingue è più rapida di quanto si pensi: ogni cinque - dieci anni, migliaia di vocaboli entrano ed escono dai dizionari. Per non parlare poi delle differenze di geostile sul piano linguistico...
Se il vostro candidato fornitore ha solo una sede nazionale, non può garantire a tutti gli effetti la qualità linguistica e geo-marketing dei testi multilingui che dovrà consegnarvi. Tutt'al più la moltitudine di agenzie locali di traduzione che si autodefiniscono "multilingui" dovrebbero limitarsi a tradurre verso una o due lingue al massimo (nei paesi bilingue).


Multilingue
(l'ingegneria linguistica contro l'impostura oscurantista delle "caselle postali").

Sempre più i testi pubblicitari e tecnici dovranno essere tradotti in molte lingue: solo nella Grande Europa, se ne contano già più di una ventina. Il compito non è facile. Ma prima di cominciare, non esitate a torcere il collo alla prima grande impostura in questo campo. La stragrande maggioranza delle agenzie di traduzione (le eterne "caselle postali"), micro imprese senza traduttori interni (o quasi), si presentano impudentemente come centrali eternamente futuristiche collegate a "migliaia di traduttori specializzati in uno specifico campo tecnico". Niente di più falso! A parte il fatto che le tecnologie, e di conseguenza i tecnoletti di settore e d'impresa, si diversificano e si moltiplicano in continuazione, questi poveri traduttori di servizio (immancabilmente freelance) si ritroverebbero molto spesso tecnicamente disoccupati se dovessero davvero limitarsi alla loro pretesa e sempre più impossibile specializzazione... In realtà, la traduttologia applicata e l'ingegneria linguistica moderne hanno risolto il problema della sempre maggior tecnicità dei testi ricorrendo alle "memorie di traduzione" e alla terminotica!
Scartate dunque quei candidati fornitori affabulatori e allo stesso tempo professionalmente oscurantisti, a volte anche loro malgrado.


Multimedia
(il controllo della Qualità Totale; dalla traduzione al layout fino alla pubblicazione finale).

In linea generale, i testi tradotti sono destinati ad essere pubblicati (stampati, registrati, incisi su CD e DVD o localizzati sul Web). Insomma, ad essere accompagnati da immagini e suoni su diversi supporti audiovisivi. Inoltre, capita spesso, persino nella fase finale dell'impaginazione, di dover modificare un testo in funzione del layout! Non scegliete quindi un fornitore che non abbia il controllo totale del processo di produzione, dell'editing e del publishing. Se non dispone di un dipartimento interno di editing ad alta tecnologia, di grafici, di editori Web e di direttori di fabbricazione è vostro interesse scartarlo senza esitare. Gli mancano semplicemente i mezzi per garantire il controllo della qualità fino al prodotto finale. La Qualità Totale è sempre in funzione del controllo interno. Di molti controlli.


È dunque vostro interesse evitare agenzie fornitrici "caselle postali".
Questo tipo di laboratori, infatti, non dispone di traduttori interni, o comunque il loro numero è di gran lunga inferiore a quello delle lingue che propongono di fornire. In questo caso, meglio rivolgersi direttamente ai freelance stessi (troverete facilmente i loro nominativi negli elenchi telefonici); freelance ai quali, per altro, si rivolgono questi inutili intermediari per far realizzare traduzioni che voi dovreste pagare ben più care, senza alcun valore aggiunto sul piano linguistico.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN