Servizi
La cultura traduttologica alla base del know-how Eurologos
La traduzione-adattamento di testi tecnici, pubblicitari e commerciali rappresenta da 30 anni il "core business" delle attività Eurologos.
Nel corso degli anni, diverse attività del gruppo si sono aggiunte a questa specializzazione (i servizi multilingui).
L’obiettivo di questa integrazione era quello di strutturare il « Sistema Eurologos », vale a dire un sistema mondiale di sedi traduttologicamente definite ed un sistema di servizi complementari a quelli linguistici (di localizzazione e per l’infografica).
Lo esigono l’economia dei costi e dei prezzi.

Annuncio pubblicitario di presentazione dell'équipe Eurologos 1992
La qualità dipende sempre dal controllo. Da molti controlli.
La traduzione-adattamento di testi tecnici, pubblicitari e commerciali rappresenta da 30 anni il "core business" delle attività Eurologos.
Nel corso degli anni, diverse attività del gruppo si sono aggiunte a questa specializzazione (i servizi multilingui).
L’obiettivo di questa integrazione era quello di strutturare il « Sistema Eurologos », vale a dire un sistema mondiale di sedi traduttologicamente definite ed un sistema di servizi complementari a quelli linguistici (di localizzazione e per l’infografica).
Lo esigono l’economia dei costi e dei prezzi.
Molti dei nostri concorrenti per provare ad accreditare la qualità dei loro servizi parlano volentieri della loro intelligenza... noi del Gruppo Eurologos possiamo permetterci il lusso di prenderci gioco del nostro Q.I. La qualità dipende sempre dal controllo. Da molti controlli.

Annuncio pubblicitario di presentazione dell'équipe Eurologos 1992
La qualità dipende sempre dal controllo. Da molti controlli.