Servizi
Le attività multilingui, perno dei servizi Eurologos
Quando si promettono al cliente lingue straniere nei paesi in cui si è attivi, si deve assolutamente disporre di sedi operative situate nei paesi di tali lingue target.

Ecco la ragione fondamentale alla base del network internazionale Eurologos!

D’altro canto, in che modo un’impresa di servizi multilingui può garantire la qualità linguistica delle proprie traduzioni se si rivolge esclusivamente a freelance o addirittura a concorrenti?
Tali imprese deficitarie, poiché monolocalizzate in un unico paese, non possono far altro che consegnare al cliente i testi ricevuti senza poterli leggere, correggere, controllare e validare. Per definizione, esse sono tecnicamente analfabete riguardo alle lingue ed ai geostili stranieri, nel loro paese di insediamento.
E anche quando – caso raro – disponessero di traduttori interni per tali lingue, occorre fare molta attenzione alle interferenze lessicali, fraseologiche o concettuali di questi traduttori emigrati, fatalmente esposti alle distorsioni causate dalla lingua straniera utilizzata abitualmente.

Dal momento in cui le sedi Eurologos, invece, sono tutte “glocali” (contemporaneamente globali e locali) la convalida dei testi tradotti e correttamente localizzati all’interno dei diversi geostili dei paesi di insediamento è estremamente precisa, rapida ed economica.
Il globalismo organizzativo, cioè la multinazionalizzazione di Eurologos, assicura la migliore qualità linguistica ai prezzi più bassi.
E, grazie al proprio Intranet, con scadenze imbattibili.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN