Ricerca e Sviluppo
I nomi delle cose
Théodore Levitt
The marketing mode
New York, 1969
Almeno 50 parole per dirlo
Il vero professionista si riconosce dai suoi strumenti e dal suo lessico. Così, gli specialisti delle professioni legate alla parola, soprattutto quella stampata, devono esprimersi almeno con la precisione di un meccanico che descrive con affetto i propri strumenti o i pezzi di un motore da sostituire.
Ne va della possibilità di parlare con pertinenza delle proprie attività di redazione-traduzione e di editing multilingue, senza scivolare nelle generalità e nelle banalità insignificanti.
Ne va anche della possibilità di instaurare un dialogo preciso e ben fondato tra fornitore di servizi linguistici e cliente.
Il Gruppo Eurologos ha stilato un glossario professionale di 309 parole (lista completa riportata qui sotto) pubblicato nel libro "Traduzione, Adattamento & Editing Multilingue", Ed. T.C.G., Bruxelles, 1994.
Di seguito troverete un minilessico professionale di 52 parole chiave, estratto da questo glossario, che rappresenta l'indispensabile metalingua di servizio per parlare con pertinenza di servizi linguistici.
* La parola metalingua fa parte, giustamente, di questo minilessico.
"Solo i filosofi e gli artisti
possono permettersi
di attribuire agli oggetti definizioni generiche
e questo unicamente perché,
qualunque sia la definizione,
per loro non cambia nulla."
possono permettersi
di attribuire agli oggetti definizioni generiche
e questo unicamente perché,
qualunque sia la definizione,
per loro non cambia nulla."
Théodore Levitt
The marketing mode
New York, 1969
Almeno 50 parole per dirlo
Il vero professionista si riconosce dai suoi strumenti e dal suo lessico. Così, gli specialisti delle professioni legate alla parola, soprattutto quella stampata, devono esprimersi almeno con la precisione di un meccanico che descrive con affetto i propri strumenti o i pezzi di un motore da sostituire.
Ne va della possibilità di parlare con pertinenza delle proprie attività di redazione-traduzione e di editing multilingue, senza scivolare nelle generalità e nelle banalità insignificanti.
Ne va anche della possibilità di instaurare un dialogo preciso e ben fondato tra fornitore di servizi linguistici e cliente.
Il Gruppo Eurologos ha stilato un glossario professionale di 309 parole (lista completa riportata qui sotto) pubblicato nel libro "Traduzione, Adattamento & Editing Multilingue", Ed. T.C.G., Bruxelles, 1994.
Di seguito troverete un minilessico professionale di 52 parole chiave, estratto da questo glossario, che rappresenta l'indispensabile metalingua di servizio per parlare con pertinenza di servizi linguistici.
* La parola metalingua fa parte, giustamente, di questo minilessico.
