Ricerca e Sviluppo
TRENTESIMO ANNIVERSARIO DI EUROLOGOS

2007: Pubblicazione di un libro in sei lingue intitolato "Glocal"



 
Una trilogia di racconti incentrati su una multinazionale di servizi linguistici

In occasione del suo trentesimo anniversario, Eurologos pubblica un altro libro, Glocal, contenente tre racconti brevi:

· Tapas
· Work-shirker
· Turandot

I tre racconti costituiscono un ritratto dei personaggi che operano, naturalmente a livello internazionale, nel Gruppo Eurologos. Le sedi ed i collaboratori di Eurologos Bruxelles, Madrid, Milano, Genova, Parigi, Lipsia, ecc. sono presentati sullo sfondo delle loro attività e dei loro profili professionali estremamente moderni. Traduttori, localizzatori di siti web, informatici, responsabili della comunicazione esterna, operatori grafici e dirigenti d’azienda, tutti delle più disparate nazionalità, sono i protagonisti di questa trilogia di racconti brevi, particolarmente rappresentativi dell’antropologia culturale di una multinazionale di servizi linguistici.


La menzogna letteraria al servizio della verità di marketing
In occasione del suo ventesimo anniversario, Eurologos aveva già pubblicato un libro in sette lingue. Si trattava di un racconto, « Jérôme », scritto – anch’esso – dal suo CEO, Franco Troiano, nel quale si descriveva sia la vita professionale, sia quella privata degli impiegati di una multinazionale.
Nel frattempo, questa tipologia di pubblicazione si è molto diffusa in tutti settori, tanto che si può ormai parlare di una vera e propria « letteratura d’impresa ».
Alcune case editrici si sono addirittura specializzate nella pubblicazione di romanzi o di racconti d’impresa; diversi articoli di giornale riportano cronache di società che si rivolgono a tali editori per farsi assegnare uno scrittore, con l’obiettivo di pubblicare un libro di finzione letteraria sulle loro attività e sui loro collaboratori.
Le imprese sentono il bisogno di comunicare la propria storia e l’humus culturale e professionale delle proprie attività. In pratica, la loro strategia di comunicazione ha bisogno di una “mistificazione letteraria” per puntualizzare la loro “verità di marketing”: non basta più distribuire dépliant, brochure o cataloghi; la complessità umana e tecnologica delle imprese moderne non può più essere comunicata solamente attraverso i mezzi tradizionali.

La pertinenza concettuale e strategica del termine « glocal »
Il dilagare della globalizzazione economica, l’irruzione di internet sulla scena e l’insediamento endemico di una guerra terroristica a livello internazionale, ci hanno spinto a scegliere il titolo « Glocal » per il nostro ultimo libro, che verrà pubblicato in occasione del trentesimo anniversario della nostra società e del dodicesimo della Rete mondiale Eurologos. « Glocal » è il neologismo coniato dai Californiani all’inizio degli anni ’90 per stigmatizzare la falsa contrapposizione tra sostenitori della globalizzazione (realtà ormai inevitabile) e no-global (oppositori di tutti i movimenti di integrazione economica e culturale internazionale). Effettivamente, il termine glocal (contrazione tra globale e locale) indica proprio che niente potrà mai essere globale senza essere, allo stesso tempo, locale…
E proprio questo è, dunque, il termine adottato per descrivere la strategia di espansione di Eurologos e di tutte le sue sedi che sono, per definizione, sia globali, sia locali. In effetti, l'attività centrale delle nostre sedi resta, nonostante l'evoluzione delle applicazioni multimediali, la produzione di servizi multilingui. Per un'impresa produttrice di servizi multilingui (sempre più) globale e mondiale, il termine "glocal" non poteva essere più appropriato!

Le preziosissime prefazioni di professori universitari
Questo libro-anniversario, Glocal, contiene le prefazioni di sette professori delle più prestigiose università e scuole di traduzione europee. Consigliamo vivamente la lettura di questi testi perché testimoniano lo stretto rapporto che il Gruppo Eurologos intrattiene col mondo della formazione. Da oltre vent’anni.aa

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN