Traduzioni
La traduzione-adattamento di testi tecnici, pubblicitari e commerciali rappresenta da 25 anni il "core business" delle attività Eurologos.
Nel corso degli anni, diverse attività del gruppo si sono aggiunte a questa specializzazione (i servizi multilingui).
Traduzioni giurate
Le esportazioni e la globalizzazione della produzione richiedono sempre più la legalizzazione dei documenti commerciali, tecnici e personali per diversi paesi e lingue.
Interpretazione
Molti dei nostri concorrenti per provare ad accreditare la qualità dei loro servizi parlano volentieri della loro intelligenza... Noi del Gruppo Eurologos possiamo permetterci il lusso di infischiarcene altamente del nostro Q.I.
Editing & Publishing
Se l'editing riguarda le operazioni relative ai testi (parole) e, in particolare, al copywriting, alla traduzione e al rewriting, il publishing si occupa principalmente della loro integrazione iconografica e multimediale (parole + immagini + suoni).
Redazione, Riletture & Riscritture
"Tradurre è scrivere" diceva l'accademica di Francia Margherite Yourcenar, sottolineando il carattere ri-creativo se non addirittura creativo della traduzione.
Siti Web & Multimedia
Per far fronte in modo professionale all'impaginazione dei testi redatti o tradotti e alla produzione integrata di stampati, il Gruppo EUROLOGOS ha fondato una filiale di pre-press e di publishing multimediale.
È nata così, nel 1989, Littera Graphis.
Lingue rare
La "rarità" di una lingua, naturalmente, è molto relativa.
Nel mondo occidentale, si definiscono lingue "rare" quelle scritte con caratteri non latini e il cui uso, evidentemente, non è molto corrente (ad esempio le lingue orientali).
Traduzione Informatizzata
Tradurre oggi senza tutti gli strumenti della TUAC (Traduzione Umana Assistita da Computer) è come battere un testo su una vecchia macchina da scrivere meccanica.
Terminotica
Terminotica e tecnoletti multilingui: come risolvere concretamente il problema cruciale delle traduzioni tecniche nella comunicazione moderna?
Localizzazione
La traduzione, l'adattamento del materiale pubblicitario, dei manuali d'uso, dei software, dei dossier marketing, dei cataloghi, insomma, di tutta la comunicazione, costituisce l'elemento chiave per rendere un prodotto veramente localizzato all'interno del suo nuovo mercato.
Doppiaggi
Oltre alla traduzione-adattamento dei testi, le sedi Eurologos forniscono consigli linguistici e artistici per doppiaggi e registrazioni multilingui (pronuncia, eloquio e sincronizzazione).
Neologia
La neologia è la disciplina che fonda filologicamente la creazione di nuovi vocaboli. La continua evoluzione delle lingue trae origine principalmente dall'adozione di nuovi termini che derivano da precedenti o che sono concepiti completamente ex novo.
Consulenza & Formazione
Le imprese dell'era della comunicazione multilingue hanno interesse ad avvalersi della consulenza di specialisti dei servizi linguistici per strutturare al meglio i loro nuovi dipartimenti interni di produzione.
Globalizzazione-glocalizzazionne
Processo concettuale e linguistico che permette di realizzare e di descrivere i nuovi prodotti adattati alle realtà sia generali che locali dei mercati della globalizzazione moderna. Nelle sedi del Gruppo Eurologos tale tipo di servizi è naturalmente denominato «Globalizzazione-glocalizzazione».