Services


Traduction du norvégien vers l'espagnol

La lecture, même superficielle, de ce site web vous a mis au parfum de l’art de bien traduire. Ainsi, vous venez déjà de découvrir beaucoup de « secrets » professionnels… Souvent, vous avez découvert une complexité non soupçonnable.
Et pourtant, nous avons essayé de simplifier et de vulgariser facilement pour le grand public les principes traductologiques des transpositions, des adaptations et des localisations multilingues. Oui, la traduction de qualité n’est pas si simple qu’on pourrait le croire : connaissance soignée de la langue de départ, maîtrise de la langue d’arrivée, précision terminologique impliquant l’utilisation des mémoires de traduction et, finalement, le style ou le géostyle de restitution.
La solution à tous ces problèmes ?
Pour Eurologos, chacun de ses sièges opérationnels situés dans le monde constitue cette solution.

Mise en page DTP de l'espagnol

La mise en page et le layout d’un document dans une langue “rare” (le bulgare, par exemple) ne peut pas se passer d’un contrôle final aussi bien linguistique que graphique.
Autrement, bonjour les possibles cafouillages esthétiques et les risques de confusions dans les textes mal disposés.
Comment résoudre vraiment ces problèmes ?
Pour Eurologos, il suffit penser à la simplicité de se faire valider ces mises en pages et leur graphisme par un des ses sièges bien « glocalisés » : c’est-à-dire bien globaux d’un point de vue de leur dimension multinationale et vraiment locaux car installés dans le pays de la langue d’arrivée (notamment, le bulgare).

Sites web multilingues (y compris en espagnol)

La globalisation des marchés amène à disposer de sites web nécessairement multilingues.
Une langue pour chaque marché visé. Souvent, même deux géostyles par langue (par exemple le portugais ibérique et le brésilien).
Eurologos, outre à être à même de concevoir, développer ou adapter des sites web technologiquement avancés (CSM, PHP et Web 2.0), localise ces sites dans des langues très rares (comme l’arabe ou l’hébreux) et en idéogrammes (comme le chinois ou le japonais).
Les sièges d’Eurologos sont disposés par dizaines sur quatre continents !

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN